After a long search (после долгих поисков) I found two pieces which I thought would do (я нашел два куска, которые, как я подумал, подойдут). I set to work, patching and stitching (я взялся за работу, за латание и шитье; to stitch — шить; стегать).
It was slow work without needles (это была медленная работа — без иголок), you may be sure (можете быть уверены = как вы понимаете).
At last I had a three-cornered (наконец у меня была треугольная), ugly thing (уродливая штука).
I had also a little short sprit (у меня был также маленький короткий шпринтов[10]) to run up at the top of the mast (идущий на верхушку мачты).
It took two months (заняло два месяца) to make the sails and the rigging (чтобы изготовить паруса и оснастку) as I wished (такими, как я желал).
Then I put in a rudder to steer the boat (затем я установил руль, чтобы направлять лодку). I was a poor carpenter (жалкий из меня был плотник), and I made a pretty rough job of it (и моя работа была довольно грубой).
Friday knew how to paddle a canoe as well as any man (Пятница умел грести на каноэ не хуже любого = прекрасно умел грести).
But he knew nothing about a sail (но он ничего не знал о парусе). He had never seen a boat steered by a rudder (он никогда не видел лодку, управляемую рулем).
We made several little voyages near the island (мы проделали несколько маленьких поездок возле острова) and I taught him how to manage everything about the boat (и я обучил его, как управляться со всем, что в лодке).
Much as I wished to go back to my own people (как бы я ни хотел вернуться к своим соотечественникам), I could not make up my mind (я не мог решиться) to try the long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону, к материку).
I had now been on the island twenty-seven years (я был на острове уже двадцать семь лет). My man Friday had been with me about two years (мой слуга Пятница был со мной около двух лет), and these had been the happiest of my life (и эти /два года/ были самыми счастливыми из = в моей жизни). I had everything to make me comfortable and happy (у меня было все, чтобы сделать меня удовлетворенным и счастливым; comfortable — уютный, удобный; спокойный, довольный).
Why should I wish to go away (почему я должен хотеть уехать)?
I had a great longing (у меня было большое желание) to see my native land again (увидеть снова мою родную землю), to talk with people of my own race (поговорить с людьми моей собственно расы), perhaps to visit my kindred once more (возможно, посетить еще раз моих родственников). This longing I could not rid myself of, day or night (от этого желания не мог я избавиться ни днем, ни ночью; to get rid of smth. — избавиться от чего-л.).
But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на ум). I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег, спасаться). Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что я не останусь здесь еще на год).
I cannot tell you what made me feel that way (я не могу сказать вам, что заставило меня чувствовать так). But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (но я, казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко).
Yet I went on with my farming as before (все же/однако я продолжал фермерство, как раньше). I dug (я копал), I planted (сажал), I reaped (жал; to reap — жать, пожинать, собирать урожай), I gathered my grapes (собирал виноград), I did everything just as though I had no such thoughts (я делал все точно так, как будто у меня не было таких мыслей).
My man Friday was the truest of helpers (мой слуга Пятница был самым преданным из помощников; true — верный, правильный; должный, надлежащий; верный, преданный: a true friend — преданный друг). He did all the heavy labor (он делал = брал на себя весь тяжелый труд). He would not let me lift my hand (он не позволял мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать это/).
The rainy season at last came upon us (наконец наступил: «пришел на нас» сезон дождей: «дождливый сезон»), and this put an end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить большую часть нашей работы вне дома).
We took our new boat to a safe place some distance up the little river (мы отвели нашу новую лодку в безопасное место на некоторое расстояние вверх по речке), above the point (выше того места; point — точка; место) where I had landed my rafts from the ship (где я /когда-то/ причаливал со своими плотами /во время плаваний/ от корабля).
We hauled her up to the shore at high-water mark (мы затащили ее на берег у отметки высокой воды; high-water mark — уровень полной воды; максимальный уровень подъема воды), and there Friday dug a little dock for her (и там Пятница вырыл небольшой док[11] для нее).
This dock was just big enough to hold her (этот док был как раз достаточно велик = был велик именно настолько, чтобы вмещать: «держать» ее) and it was just deep enough to give her water to float in (и настолько глубок, чтобы давать ей воду, в которой /она могла/ держаться на плаву).
When the tide was out (когда был отлив) we made a strong dam across the end of it (мы соорудили крепкую дамбу через конец /дока/), to keep the water out (чтобы не пускать воду; to keep out/off — не допускать, не впускать; не позволять). Thus she lay high and dry on the bank of the river (так она лежала вытащенной на берегу реки; high and dry — вытащенный на берег /о судне/: «высоко и сухо»).
To keep the rain off (чтобы предохранить /ее/ от дождя: «чтобы не пускать дождь») we laid a great many branches of trees upon her till she was covered thickly with them (мы положили на нее много веток деревьев, пока она не стала ими укрыта очень плотно). A thatched roof (крытая соломой крыша; thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/; to thatch — крыть соломой/тростником) could not have protected her better (не могла бы защитить ее лучше).
Little did I think that I should never see our boat floating upon the water again (мало я /тогда/ задумывался над тем, что никогда больше не увижу нашу лодку вновь на плаву). For all that I know (я могу лишь предположить), she is still lying high and dry in her little waterproof dock (что она все еще лежит вытащенной на берег в своем маленьком, не пропускающем воду доке; waterproof — водонепроницаемый, непромокаемый; водоотталкивающий; водостойкий, водоупорный).
We were now kept indoors a great part of the time (мы держались = проводили теперь внутри/в доме большую часть времени; to keep — держать, не отдавать; держаться, сохраняться; оставаться /в известном положении, состоянии/; /разг./ жить: where do you keep? — где вы обретаетесь?), but we kept ourselves occupied pleasantly (но мы были приятно занятыми), and the hours passed swiftly (и часы проходили быстро).
My first duty every morning (моей первой обязанностью каждое утро; duty — долг, обязательство) was to read several chapters from the Bible (было читать несколько глав из Библии). Then I instructed Friday in some of the truths of religion (затем я наставлял Пятницу в некоторых религиозных истинах).
I was but an awkward teacher (я был всего лишь неловким учителем), but I did my best (но я старался/делал все возможное: «делал мое лучшее») and was honest (и был честным = добросовестным).
I began by asking him about the Creator (я начал с того, что задал ему вопрос о Создателе; to create — создавать, творить).
I asked him who made the sea, the hills, the woods (я спросил его, кто сделал море, холмы, лес), the ground we walked on (землю, по которой мы ходим).
He told me it was one great being who lived beyond all (он сказал мне, что это было великое существо, которое жило вне пределов всего).
I confess (я признаюсь) I could not have given a better answer (я не мог бы дать лучшего ответа).
He said that this great being was older than the sea or the land, the moon or the stars (он сказал, что это великое существо было старше моря и: «или» суши, луны и звезд).
Then I said (затем я сказал), "If this being has made all things (если это существо сделало все вещи), why do not all things worship him (почему все вещи не почитают его)?"
He looked very grave (он выглядел очень серьезным = принял серьезный вид; grave — важный, степенный, серьезный), and with eyes full of innocence (и с глазами, полными невинности), answered, "All things say O to him (все вещи говорят ему «О»)."
Thus he taught me while I was trying to teach him (так он учил меня, в то время как я пытался учить его).
rudder [ˈrʌdǝ], cedar [ˈsi:dǝ], carpenter [ˈkɑ:p(ǝ)ntǝ], pretty [ˈprɪtɪ], rough [rʌf], kindred [ˈkɪndrǝd], haul [hɔ:l], occupy [ˈɔkjupaɪ], pleasantly [ˈplezntlɪ], awkward [ˈɔ:kwǝd], Creator [krɪˈeɪtǝ], worship [ˈwǝ:ʃɪp], innocence [ˈɪnǝs(ǝ)ns]
I MADE up my mind to begin the new boat at once.
So, the next day, I went with Friday to find a good tree.
There were trees enough on the island to build a fleet. But, I must find one that was close to the water, so that we could launch the boat when it was made. At last Friday found one. He knew, better than I, what kind of wood was best for making a boat.