Джей Джессинжер – Правила помолвки (страница 57)
Вытаращив глаза, Бобби визжит: —
Я приближаюсь к нему еще на шаг. Он делает шаг назад.
— Я знаю, что для доступа к закрытым материалам о несовершеннолетних требуется официальное постановление суда. А учитывая, что у тебя нет веских законных оснований для получения такого постановления, твой запрос был бы отклонен. А это значит, что у тебя должен был быть знакомый судья, который был тебе должен. Что, в свою очередь, означает, что ты нарушил правила.
Моя громкость повышается на тон.
— Можно это назвать это
Бобби в таком ужасе, что не может вымолвить ни слова. Он стоит, сжимая букет так крепко, что бедные цветы задыхаются.
— Я скажу это только один раз, так что лучше слушай внимательно. — Я скрещиваю руки на груди и сверлю его взглядом. — Извинись перед Мейсоном.
У Бобби отвисает челюсть. Он смотрит на меня, не веря своим глазам, с открытым ртом, и краска сходит с его щек.
— Ладно, я повторю дважды, потому что, похоже, твой мозг завис: извинись перед Мейсоном. Если ты этого не сделаешь, то, клянусь Богом, я позвоню президенту. — Я прищуриваюсь. —
В наступившей тишине слышно, как вода с кухонного кран печально капает в раковину. Наконец Бобби берет себя в руки. Глядя на Мейсона, он сухо произносит: — Прошу прощения.
— Хорошо. — Я указываю на входную дверь. — А теперь разворачивай свою жалкую задницу и уходи.
Он не может решить, что сделать: закричать от досады или топнуть ногой, поэтому делает и то, и другое.
Я закатываю глаза и вздыхаю.
— Устрой истерику у себя дома, Бобби.
Едва сдерживая ярость, Бобби бросает цветы на пол, разворачивается и уходит, хлопнув за собой входной дверью.
С облегчением выдохнув, я поворачиваюсь к Мейсону. Он смотрит на меня с тем же выражением шока и недоверия, что и Бобби.
Я осторожно спрашиваю: — Ты в порядке?
Его голос звучит очень тихо.
— Да. Было неприятно, но это не конец света.
Мейсон бросает взгляд на входную дверь, затем снова смотрит на меня. Вся его злость, которую он испытывал несколько минут назад, улетучилась, и теперь он выглядит растерянным.
— Но… то, что он тебе рассказал обо мне… ты же не…
— Что?
— Испугалась? Расстроилась? Забеспокоилась?
— Забеспокоилась о чем? О том, что ты прибьешь меня бейсбольной битой? Конечно, нет.
Когда он продолжает смотреть на меня так, будто не понимает, на каком языке я говорю, я вздыхаю.
— Послушай, Мейсон. Я не скажу, что рада это слышать. Потому что это не так. Мне грустно за тебя. И ненавистна мысль о том, что у тебя было такое тяжелое детство. Но это также помогает мне понять, откуда берется твой гнев. Все эти приемные семьи… Я даже представить себе не могу.
Он открывает рот, но тут же закрывает его, не в силах произнести ни слова.
Видимо, мне нужно лучше объяснить.
— Да, обвинение в нападении при отягчающих обстоятельствах — это плохо. Но, зная тебя, я предполагаю, что это было сделано для защиты кого-то другого. Скажи мне, если я ошибаюсь.
С каждым моим словом шок Мейсона усиливается. Его глаза широко раскрыты, а губы приоткрыты. Руки, опущенные вдоль тела, дрожат. Он шепчет: — Откуда ты могла это знать?
Иногда моя интуиция оказывается поразительно точной, вот как. Та же интуиция, от которой у меня побежали мурашки по коже в тот день, когда мы встретились и Мейсон сказал, что ему «нужна» жена, была начеку, когда Бобби рассказывал свою историю.
Но я не могу сказать об этом вслух. Так как буду похожа на сумасшедшую.
Или, что еще хуже, на свою тетю.
— Ты не обязан рассказывать мне, что произошло…
— Он насиловал мою сводную сестру. Ей было одиннадцать лет.
В ужасе я прикрываю рот рукой.
— О боже.
Он продолжает говорить шепотом.
— Из-за того, что у меня были проблемы с законом, судья был ко мне суров.
— О, Мейсон. Мне так жаль.
Он смотрит на меня так, словно у меня на голове растут рога.
— Да. Ужасно, что тебе пришлось пройти через все это. Еще хуже, что ты до сих пор живешь с последствиями. Но я горжусь тем, что ты ходишь к психотерапевту. Я еще больше горжусь тем, что тебе удалось добиться такого успеха. — Мой голос становится тише. — И ты тоже должен гордиться собой.
Мейсон так долго пялится на меня, что я начинаю терять терпение.
— Если ты думаешь, что, узнав о том, какие ужасные вещи с тобой произошли, ты перестанешь мне нравиться, то ты меня оскорбил.
— Нравиться? Значит, ты признаешь это. У тебя
—
Его голос становится грубым.
— Да? Например?
Я пытаюсь скрыть улыбку.
— Раздражение. Фрустрация. Злость. Список длинный.
Мейсон смотрит на меня сверху вниз, и его глаза горят от волнения.
— Думаю, нам стоит пройтись по этому длинному списку в спальне.
Он подхватывает меня на руки и широкими шагами выходит из кухни, направляясь по коридору.
29
МЭДДИ
Мы заходим в мою спальню. Мейсон укладывает нас на кровать. Его вес на мне ощутим, очень ощутим, но в то же время идеален и прекрасен. Как и его губы, которые с новой страстью прижимаются к моим.
Я делаю то, чего хотела с того самого дня, как увидела его, — запускаю пальцы в его густые темные волосы. Когда я издаю восторженный стон, прижавшись к его губам, Мейсон отстраняется и смотрит на меня сверху вниз.
Хриплым голосом он произносит: — Ты смеешься.
Переведя дух, я отвечаю: — Нет, я просто схожу с ума.
— В хорошем смысле?
— В наилучшем, — шепчу я. — Не останавливайся.
Его взгляд из обеспокоенного становится обжигающим.
— Ты и сейчас командуешь, — говорит Мейсон.
— Это ты командуешь!