Джей Джессинжер – Правила помолвки (страница 38)
Некоторое время мы идем молча, пока Мейсон не говорит: — Чушь собачья.
Его резкий тон пугает меня.
— Что?
Мимо нас, препираясь, проходит пожилая пара. Мейсон ждет, пока они скроются из виду, и только потом продолжает: — Именно то, что я сказал. Такое определение настоящей любви — это фантазия, навеянная любовными романами и диснеевскими мультфильмами. Ничто не идеально, особенно отношения, и нет на свете человека, который мог бы сделать другого человека цельным.
Оскорбленная, я спрашиваю: — Тогда каково твое определение?
Мейсон останавливается и поворачивается так, чтобы мы оказались лицом к лицу на тротуаре. Он смотрит на меня сверху вниз горящими глазами, в которых пылает ярость, и от него волнами исходит гнев.
— Я не знаю. Я никогда с этим не сталкивался. Но я точно знаю, что чем выше пьедестал, на который ты возносишь свое представление о любви, тем сильнее ты будешь разочарована, когда реальность не оправдает твоих ожиданий.
— Люди влюбляются каждый день.
— И каждый день расстаются.
— Есть много браков, которые длятся всю жизнь!
— Но гораздо больше таких, которые распадаются в течение нескольких лет.
Я так взбешена, что хочу топнуть ногой, но понимаю, что это глупо. А если я наступлю ему на ногу, это будет просто грубо. Вместо этого я пытаюсь выразить свой гнев взглядом.
Если бы только у них была пара встроенных лазеров.
— То есть ты собираешься вступить в брак, рассчитывая, что он будет временным? Я пытаюсь найти тебе жену, чтобы ты мог бросить ее через несколько лет? Зачем мы вообще этим занимаемся?
— Я уже говорил тебе.
В раздражении я всплескиваю руками.
— Чтобы твой чертов агент был доволен?
Мейсон долго и пристально смотрит на меня, стиснув челюсти и раздувая ноздри.
— Иногда мы делаем то, чего не хотим делать для других людей, потому что это делает их счастливыми. Или обеспечивает их безопасность. — Он оглядывает меня с головы до ног, и его глаза вспыхивают. — Или потому, что это правильно по отношению к ним, несмотря на твои собственные чувства.
Голос Мейсона становится напряженным.
— Знаешь что? Вот как я понимаю любовь. Ставить интересы другого человека выше своих собственных, чего бы тебе это ни стоило.
— А как же твоя будущая жена? Как же ее интересы?
Он огрызается: — Она получит хорошее вознаграждение за потраченное время.
Я огрызаюсь в ответ: — А что, если ей не нужны твои деньги, Мейсон? Что, если на самом деле ей нужен ты?
Он повышает голос.
— Тогда у нее проблемы с головой.
Я говорю сквозь стиснутые зубы: — Ты слепой, упрямый, невыносимый мужчина. Есть миллион женщин, которые были бы только рады быть с тобой и разделить с тобой жизнь, и не из-за твоих проклятых денег!
Мне ненавистна мысль о том, что мой голос дрожит, но я продолжаю, потому что, если я не выскажусь, то взорвусь.
— Ты умный, красивый, веселый и талантливый. Ты также добрый и чувствительный, хотя и стараешься это скрыть. Да, у тебя проблемы с самоконтролем, ты груб в общении, и, возможно, у тебя есть другие проблемы, о которых я не знаю, но, как ты и сказал, ничто не идеально. И никто не идеален. И если бы ты просто вытащил свою проклятую голову из своей проклятой задницы и перестал так упорно считать себя куском дерьма, то увидел бы, что любая женщина была бы счастлива с тобой!
Мы смотрим друг на друга. Воздух между нами как живой огонь.
Затем я разворачиваюсь и продолжаю идти по тротуару, глубоко вдыхая воздух и изо всех сил стараясь не закричать от отчаяния.
Однажды этот человек доведет меня до инфаркта.
Через несколько мгновений Мейсон догоняет меня. У него такие длинные ноги, что ему даже не приходится менять шаг, пока я несусь вперед на полной скорости.
Некоторое время мы идем по тротуару, пока не доходим до небольшого итальянского ресторана. Над ним висит зеленый навес, а на красной неоновой вывеске написано «Cassinari's». Мейсон берет меня за руку и ведет с тротуара вниз по ступенькам к входу. Он распахивает дверь и пропускает меня вперед, а сам идет следом.
— Столик на двоих, — рявкает он молодой девушке-хостес, стоящей внутри.
Она испуганно вскрикивает. Затем, широко раскрыв глаза, хватает пару меню и убегает.
Мы следуем за ней к столику в дальнем углу. Девушка бросает меню на стол и в страхе убегает, оставляя нас сидеть друг напротив друга в гробовой тишине.
Мы берем меню и некоторое время изучаем его, пока к нашему столику не подходит улыбающаяся брюнетка-официантка.
— Добрый вечер, — вежливо произносит она, обращаясь ко мне. — Добро пожаловать в…
Мейсон кричит: — Мы будем спагетти карбонара и куриные скалоппини с двумя домашними салатами и графином красного вина.
Официантка на мгновение замирает, ожидая, пока ее волосы после крика Мейсона снова опустятся на плечи. Затем она спокойно произносит: — Полагаю, вам неинтересно слушать о фирменных блюдах сегодняшнего вечера.
Мне нравится эта девушка.
— Нет, спасибо, — говорю я, прежде чем Мейсон успеет снова ее разозлить.
Мы вручаем ей наши меню, и она уходит.
Когда становится ясно, что мы можем провести весь ужин в напряженном молчании, я решаю вести себя как взрослый человек и заговорить первой.
— Прости, что накричала на тебя.
Он отвечает незамедлительно: — Мне тоже жаль.
— Перемирие?
— Перемирие. — Его губы дергаются. — Хотя я уверен, что оно продлится всего две минуты.
— Если так, то я как раз собиралась сказать тебе, что хотела лазанью.
Мейсон прикрывает рот кулаком, стараясь не рассмеяться.
— А я пытался вести себя как джентльмен.
— Я восхищена твоими усилиями. Но на будущее: женщинам не нужно, чтобы мужчина заказывал для них еду. Это инфантилизирует и ставит в зависимое положение.
— Так много правил.
— Ты даже не представляешь. Подожди, пока мы не перейдем к сложному этикету и тебе не придется определять, какая вилка предназначена для устриц, а какая — для моллюсков.
Он морщит нос.
— Устрицы — это моллюски.
Я улыбаюсь ему.
— Верно. Ты только что прошел свой первый тест по этикету. Но не зазнавайся, потому что десертная вилка очень похожа на вилку для моллюсков.
На этот раз он не прячет смех за кулаком.
— А я-то думал, что для того, чтобы поесть, мне нужна всего одна вилка. Какой же я глупый.
Боже, какой же он красивый, когда улыбается. У него такое лицо, что от него трусики плавятся, и это факт.
Мейсон спрашивает: — Что?
Я понимаю, что мечтательно смотрю на него, и переключаю внимание на то, чтобы развернуть салфетку и положить ее на колени.
— Я просто хотела узнать, что случилось с твоей рукой.