Джей Джессинжер – Порочная красавица (страница 76)
Название «Три молока» (Tres leches) связано с тем, что десерт (бисквит) пропитан тремя видами молока: сгущенным, топленым и сливками.
[←25]
Добрый вечер, красавица (перев. с итал.).
[←26]
Тут говорится о главной героине серии книг Джеки Коллинз «Лаки Сантанджело».
[←27]
Конечно (перев. с итал.).
[←28]
Глупец, дурак (перев. с итал.).
[←29]
Умных идей (перев. с итал.).
[←30]
Тут игра слов англ. слово pregnant (беремена) созвучно с итальянским словом pregiati.
[←31]
Тут игра слов: англ. слова «коктейль» (cocktail) и «член» (сock — сленговое название) созвучны.
[←32]
«Влюбленные» — сюрреалистическая картина Рене Магритта, созданная в 1928 году.
Существует в двух вариантах:
Первый вариант. Мужчина и женщина, головы которых укутаны белой тканью, целуются.
Второй вариант. Лица мужчины и женщины по-прежнему закрыты тканью, но обращены к зрителю, а их позы стали более спокойными и расслабленными.
Существует несколько трактовок полотна:
Первая версия: Магритт изобразил на картине олицетворение фразы «Любовь слепа». Герои картины являются загадкой и для окружающих, и друг для друга, к тому же, они так поглощены страстью, что не видят и не слышат ничего вокруг.
Вторая версия: Мужчина и женщина на полотне сумели постичь любовь такой силы, что способны ощутить настоящую близость, несмотря на любые покровы тайн и разделяющие их преграды.
Сейчас картина находится в Нью-Йоркском музее современного искусства (МоМА), Нью-Йорк.
[←33]
Гребанного тупицы (перев. с исп.).
[←34]
[←35]
Понимаю (перев. с исп.), правильно — comprendo.
[←36]
Имеется в виду английская буква i.
[←37]
Это каламбур, который означает «отрицание бессмысленно». В связке с созвучием в английском языке слова «отрицание» и названия реки Нил (denial — The Nile), возникает что-то типа «отрицание настолько не твое, что это вообще река в Африке».
[←38]
Meatpacking District — исторический район на западе Нижнего Манхэттена в Нью-Йорке.
На западе ограничен шоссе Линкольна, на севере — 14-й улицей, на востоке — 8-й авеню, на юге — 13-й улицей и Гансворт-стрит.
[←39]
Извлечение.
[←40]
Это ситуация, в которой выигрыш одной стороны равен проигрышу другой, а общая сумма выигрыша остается неизменной.
Пример: Покер — это игра с нулевой суммой, потому что сумма денег, выигранная одним игроком, эквивалентна сумме, проигранной другими игроками.
[←41]
Бейб Рут (настоящее имя — Джордж Герман «Бейб» Рут-младший) — профессиональный американский бейсболист.
[←42]
Джон Уэйн Бо́ббит и Лоре́на — американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член. Пенис Боббита был пришит (реплантирован) на место в ходе хирургической операции. И Джон, и Лорена предстали перед судом по обвинению в насилии друг против друга, но были оправданы.
[←43]
в Солт-Лейк-Сити алкоголь продают с некоторыми ограничениями, связанными с законами штата Юта.
[←44]
Пиво в испаноговорящих странах.
[←45]
Севиче — блюдо из рыбы или морепродуктов.
[←46]
Добрый день (перев. с исп.).