реклама
Бургер менюБургер меню

Джей Джессинжер – Порочная красавица (страница 76)

18

Название «Три молока» (Tres leches) связано с тем, что десерт (бисквит) пропитан тремя видами молока: сгущенным, топленым и сливками.

[←25]

Добрый вечер, красавица (перев. с итал.).

[←26]

Тут говорится о главной героине серии книг Джеки Коллинз «Лаки Сантанджело».

[←27]

Конечно (перев. с итал.).

[←28]

Глупец, дурак (перев. с итал.).

[←29]

Умных идей (перев. с итал.).

[←30]

Тут игра слов англ. слово pregnant (беремена) созвучно с итальянским словом pregiati.

[←31]

Тут игра слов: англ. слова «коктейль» (cocktail) и «член» (сock — сленговое название) созвучны.

[←32]

«Влюбленные» — сюрреалистическая картина Рене Магритта, созданная в 1928 году.

Существует в двух вариантах:

Первый вариант. Мужчина и женщина, головы которых укутаны белой тканью, целуются.

Второй вариант. Лица мужчины и женщины по-прежнему закрыты тканью, но обращены к зрителю, а их позы стали более спокойными и расслабленными.

Существует несколько трактовок полотна:

Первая версия: Магритт изобразил на картине олицетворение фразы «Любовь слепа». Герои картины являются загадкой и для окружающих, и друг для друга, к тому же, они так поглощены страстью, что не видят и не слышат ничего вокруг.

Вторая версия: Мужчина и женщина на полотне сумели постичь любовь такой силы, что способны ощутить настоящую близость, несмотря на любые покровы тайн и разделяющие их преграды.

Сейчас картина находится в Нью-Йоркском музее современного искусства (МоМА), Нью-Йорк.

[←33]

Гребанного тупицы (перев. с исп.).

[←34]

«Birds of a feather flock together» — английская пословица, которая переводится как «Птицы одного пера слетаются вместе». Значение пословицы в том, что существа (обычно люди) схожего типа, интересов, индивидуальности, характера или других отличительных признаков склонны к взаимной ассоциации.

[←35]

Понимаю (перев. с исп.), правильно — comprendo.

[←36]

Имеется в виду английская буква i.

[←37]

Это каламбур, который означает «отрицание бессмысленно». В связке с созвучием в английском языке слова «отрицание» и названия реки Нил (denial — The Nile), возникает что-то типа «отрицание настолько не твое, что это вообще река в Африке».

[←38]

Meatpacking District — исторический район на западе Нижнего Манхэттена в Нью-Йорке.

На западе ограничен шоссе Линкольна, на севере — 14-й улицей, на востоке — 8-й авеню, на юге — 13-й улицей и Гансворт-стрит.

[←39]

Извлечение.

[←40]

Это ситуация, в которой выигрыш одной стороны равен проигрышу другой, а общая сумма выигрыша остается неизменной.

Пример: Покер — это игра с нулевой суммой, потому что сумма денег, выигранная одним игроком, эквивалентна сумме, проигранной другими игроками.

[←41]

Бейб Рут (настоящее имя — Джордж Герман «Бейб» Рут-младший) — профессиональный американский бейсболист.

[←42]

Джон Уэйн Бо́ббит и Лоре́на — американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член. Пенис Боббита был пришит (реплантирован) на место в ходе хирургической операции. И Джон, и Лорена предстали перед судом по обвинению в насилии друг против друга, но были оправданы.

[←43]

в Солт-Лейк-Сити алкоголь продают с некоторыми ограничениями, связанными с законами штата Юта.

[←44]

Пиво в испаноговорящих странах.

[←45]

Севиче — блюдо из рыбы или морепродуктов.

[←46]

Добрый день (перев. с исп.).