Джерри Пурнелл – Космический корабль короля Давида (страница 26)
– Рифы вон там, сэр. Прилив сейчас полный. Отлив начнется через час.
– Отлично. Тодд, курс на вон те рифы, и пусть мистер Лохоло объяснит вам, где там лучший проход. Надеюсь, мы еще успеем воспользоваться приливом. Шкипер, сколько людей может быть на пиратском корабле?
– Семьдесят, а то и больше, сэр. Наверняка не все из них моряки.
– И сколько с той стороны сможет участвовать в схватке?
– Думаю, все, сэр. Для того их и держат на борту.
Маклин кивнул.
– Но взять нас на абордаж они не смогут. Глядите в оба, мистер Тодд, мы слишком близко. – Маклин прищурился, глядя на берег, потом бросил легкий линь с кормы за борт и проследил, какой угол тот держит с центральной осью «Субао». – Нас сносит по ветру больше, чем следовало бы, – заметил он Маккинни. – А тот парень позади нас, похоже, соображает. Другие стараются догнать нас, но этот держится подальше, чтобы оставаться вне нашей досягаемости. Может получиться интересно.
Корабль шел вперед. В полдень бриз изменил направление и дул теперь почти прямо от берега. Повернуло и течение, начался отлив, уносящий от берега в море стайки пузырьков. Первая группа пиратских кораблей осталась далеко за кормой, вторую группу беглецы тоже легко обогнали: из-за своей ошибки – попытки протаранить «Субао» – она осталась в результате с подветренной стороны, и новая атака была возможна только в открытом море. Хотя поначалу пираты их настигали, маневр оказался для них слишком сложным, и теперь они отставали все больше. Теперь между «Субао» и открытым морем находился только один вражеский корабль.
Погоня продолжалась, береговая линия удалялась на север, и ветер надувал паруса «Субао», все больше увеличивая крен корабля. Внизу протестующе пронзительно ржали в стойлах животные, их резкие голоса, доносящиеся до палубы, беспокоили не привыкших к такому людей, и в конце концов Бретту пришлось спуститься и успокоить лошадей. Пиратский корабль плыл вдоль берега параллельно «Субао», приближаясь медленно, но без риска упустить добычу, как вышло у остальных пиратов. Капитан морских разбойников наивыгоднейшим образом установил большие треугольные паруса своего судна, оставив на веслах всего нескольких гребцов. Маклин стоял на своем посту и внимательно глядел вперед. За румпель встал Лохоло, который освоил управление судном гораздо быстрее, чем воображал Маклин, и теперь, держа тяжелый деревянный брус с легкостью и изяществом, удерживал равновесие на раскачивающейся палубе и неотрывно следил за берегом.
– Где мы, мистер Лохоло? – спросил Маклин.
– На мелководье, капитан. Через четверть часа отлив закончится, и там, где мы сейчас, будет голое дно.
– Ясно. – Маклин взглянул на пиратский корабль. – Уходим от берега, а его подпустим ближе. Людей на передние паруса! – скомандовал он. – Будьте добры, мистер Лохоло, поставьте корабль на градус под ветер.
– Есть.
После того как корабль встал на новый курс, пират начал подходить быстрее, отлив помогал сдерживать дрейф под ветром. Через несколько минут течение стало таким сильным, что линь, свисающий с кормы «Субао», отклонился от курса корабля на шестьдесят градусов.
– Отлив очень сильный, капитан, – сообщил Лохоло.
– Мистер Тодд, – приказал Маклин, – отправляйтесь вперед, промеряйте глубину и постоянно докладывайте.
Кадет забрался на ванты, бросил в море линь со свинцовым грузом и четким голосом начал выкрикивать глубину.
– Три метра с половиной… три метра…
– Пират идет на сближение, торговец, – сказал Маклин, внимательно глядя на вражеский корабль. – Солдатам – взять оружие и занять боевые посты. Возможно, дело закончится абордажем.
Способность «Субао» обойти пиратское судно на этот раз сводило на нет мощное отливное течение в подветренный борт, а б?льшая длина корпуса пирата обеспечивала ему выигрыш в скорости. Маккинни оглянулся на горизонт. Никого.
– Отлично, торговец, – тихо проговорил Маклин. – Против нас вышла дюжина неприятельских судов, а осталось только одно…
Море мчалось прочь от берега. Маккинни никогда в жизни ничего подобного не видел и с удивлением спросил Маклина, почему течение такое сильное.
– Сближение двух лун усиливает отливы и приливы во много раз, – ответил Маклин, – кроме того, на этой отмели не может держаться много воды. Чтобы превратить это место в сушу, не нужен очень большой отлив. Через несколько минут, торговец, мы сядем на мель. Если мы попробуем повернуть вслед за отливом, пираты нападут на нас. Если сядем на мель, они по крайней мере не смогут нас протаранить. Уж не знаю, что выйдет за схватка, когда пираты увидят наш корабль на высоком месте на суше. Возможно, они решат повернуть вслед за отливом и привести своих друзей. В этом случае мы можем посуху добраться до берега.
Маккинни кивнул. По всему заметно было, что пиратский корабль останется возле них. Неприятель тоже мог угодить в ловушку отлива. Пиратам, если они и в самом деле не знали о повадках здешних вод, могло представляться, что «Субао» надеется остаться на плаву. Шверц задел за мель, и корабль медленно накренился, потом выпрямился, снова стал прямо, потом днище зацепилось опять.
– Людей на фалы! – закричал Маклин. – Убрать паруса! Шевелитесь, черт вас дери! – потом добавил, уже спокойно: – Мистер Лохоло, если возможно, переложите румпель под ветер… поставьте корабль против течения… не торопясь… сержант Старк, теперь пусть ваши люди действуют!
Паруса были убраны, вся команда работала быстро и не жалея сил. Тяжелая парусина горой легла на палубу, макассарцы принялись сворачивать паруса. Быстро обернули их вокруг гиков и закрепили фалами. Корабль качнулся, гонимый против течения сильным ветром, замер на месте, потом окончательно потерял ход и грузно двинулся кормой вперед. Лохоло, привычный садиться на мель в коварных морях Макассара, балансировал румпелем без приказа. Вода уходила, и «Субао» ткнулся носом в дно, закачался, выпрямился и сел на песок, накренившись в сторону берега.
– Мы на мели, – подытожил Маклин. Потом взглянул на пиратский корабль, от которого их отделяло три сотни футов. – Батюшки, и он попался! Ему не выплыть против ветра!
Гребцы вражеского судна вовсю работали веслами, остальные подбирали треугольные паруса и привязывали их к мачтам, но на глазах команды «Субао» корма пирата ткнулась в дно. Скорость течения была необычайно высока, и уже через минуту пиратский корабль тоже сидел на мели.
Бретт бегом бросился на шкафут и с усилием потащил на себя крышку трюма, потом ему на помощь пришел Ванъянк.
– Какого черта вы там делаете? – прокричал с юта Маклин.
– Нужно вывести лошадей, – ответил Бретт. – Мы с мастером Ванъянком должны сражаться верхом, капитан.
– Пусть делают, как знают, – махнул рукой Маккинни. – Противник превосходит нас числом, так что кавалерия нам поможет. Смотрите, что там происходит.
Он указал на врагов. На палубе толпилось множество вооруженных людей, но, вместо того чтобы бежать к «Субао», пираты выстраивались шеренгами перед своим кораблем.
– Настала моя очередь, – подал голос полковник. – Маклин, прикажи своим людям надеть нагрудники и вооружиться, потом помогите Бретту.
Крышку трюма наконец открыли, и при помощи большой реи, которую удерживали наклонно главным фалом, оба скакуна, покачиваясь из стороны в сторону, были подняты на перевязях, пропущенных под животами, и благополучно поставлены на песок. Бретт и Ванъянк вскочили в седла, укрыв крупы своих лошадей полами кольчуг.
– Чего они ждут? – спросил Маклин, указывая на пиратов.
– Они не знают, сколько у нас бойцов на борту и есть ли у нас звездное оружие, – тихо объяснил Лохоло. – Их главари сейчас объясняют им, какая богатая добыча ожидает их на борту нашего корабля и сколько оскорблений вытерпели пираты от Гильдии Джикара, после чего они бросятся в атаку. Я предлагаю нашим людям спуститься на песок, иначе придется вести бой с корабля.
– Нет, с корабля я драться не буду, – ответил Маккинни. – У пиратов есть топоры. Если один из них улучит несколько минут возле борта, нам никогда отсюда не уплыть, каким бы высоким ни был прилив. Хэл, выстройте своих людей перед кораблем так, чтобы пиратам было непонятно, сколько у нас бойцов!
– Есть, полковник!
С помощью уговоров и угроз, Старк выстроил местную команду перед бортом судна в подобие шеренги, разместив солдат Гавани с фланга. Люди взволнованно переминались с ноги на ногу, их оружие блестело на солнце.
– Помогите мне передать вниз пики, – приказал Маккинни Лонгвею, появившемуся на трапе. – Потом укройтесь с остальными в трюме и оставайтесь там.
– Как прикажете, торговец, – ответил Лонгвей. – Но я мог бы сражаться.
Профессор вышел на палубу, и полковник увидел, что плотную фигуру ученого поверх кожаной куртки облегает кольчуга. Вместе с Маккинни ученый брал пики из гнезд и передавал через борт вниз дожидающимся там бойцам. Вся местная команда была в нагрудниках, перчатках, со шлемами на головах, с короткими мечами и круглыми щитами. С пиками в руках небольшой отряд моряков имел более организованный вид, говоривший о готовности отразить нападение неприятеля.
– Они будут драться лучше, если вы объясните им, что делать, – сказал Лохоло. – Они еще молодые ребята, но гильдии уже начали их обучение.