Джерри Остер – Погоня за «оборотнем» (страница 51)
Почему я заговорил с ним в ресторане? — Мэдден пожал плечами. — Просто я встретил человека, которого давно не видел. Наверное, я испытывал сожаление. Я подумал… Знаете, у нас с Барнсом много общего, не так ли? И я подумал, что, может быть, следует вновь завязать с ним отношения, хотя это и абсурдно. У меня всего лишь промелькнула эта мысль.
После продолжительного молчания Сюзан вновь заговорила:
— Спасибо, Алан. Куда тебя подбросить?
— Я здесь выйду. Хочется пройтись.
Сюзан открыла дверцу, вышла и придержала ее для Мэддена. Он говорил, не глядя на Сюзан:
— Лебедка на джипе — для парусной лодки. Галогенные фары — для показухи. Знаешь, мы тоже ведь не отличаемся от других людей.
Он направился в сторону дороги, ведущей на восток, пересек ее и пошел в южную сторону. Сюзан, стоя на обочине, ковырнула носком траву. Аронсон вышел из машины и потянулся. Зазвенел телефон, и он, наклонившись к окну, взял трубку:
— Да… Что? Что вы этим хотите сказать?.. Хорошо, я передам. — Он положил трубку и недоумевающе пожал плечами.
— Что произошло?
— Звонила Грейс Льюис. Попросила передать тебе одно слово «борьба». Она сказала, что ты поймешь.
Сюзан кивнула головой.
— Ты в самом деле знаешь, что она хотела этим сказать?
Сюзан вновь кивнула головой.
— А со мной не поделишься?
— Чарльз Фулер Нельсон. Фулер Нельсон — это полный нельсон. Так называется прием в борьбе.
Аронсон удивленно вскинул брови:
— Ну и что? К чему это?
Вновь зазвенел телефон.
— Ну это уж слишком. Этот телефон как прорвало.
Сюзан склонилась и подняла трубку:
— Слушаю вас.
— Это Рэд, Сюзан. Ты готова услышать, что я тебе скажу?
Сюзан ждала.
— Только что звонил Олдрих. Рита мертва. Обнаружена в своей квартире. Убита выстрелом в голову из пистолета 38-го калибра. Профессиональное убийство. Убийство произошло два дня назад. Там же найден мертвым и Джек Коллинз. Их обнаружил привратник после жалобы соседа на неприятный запах. Дверь в квартиру была не заперта. У Коллинза в кармане нашли набор отмычек. Что за чертовщина, Сюзан? Что происходит? А тут еще Барнс пропал с того момента, как уехал искать тебя на остров.
— Полли на месте?
— Не знаю. Кому это, черт возьми, надо?
— Задержи ее для Олдриха. Она подозревается в покушении на убийство.
— Полли? В покушении на убийство? Кого она могла убить?
— Найди кого-нибудь в аналитическом отделе и попробуйте восстановить на компьютере данные по списку покупателей солнцезащитных очков. Там должно быть имя Рэчел Филлипс. Пусть Олдрих даст указание баллистикам сравнить результаты экспертизы по револьверу, из которого убили Риту и Коллинза, и оружия, из которого был убит Нидлмэн.
— Таксист Нидлмэн?
— Да.
— Кого убила Полли?
Сюзан вздохнула:
— Пола, например.
— С кем она была в сговоре?
— Задержи Полли. Она может уйти или ее убьют, как и других.
— Все-таки скажи, Сюзан, мы все еще ищем «оборотня» или нет?
— Мы ищем левшу бисексуала, зачесывающего волосы назад, носящего контактные линзы, одевающегося в рубашки «Лакосте», и который занимался борьбой в школе или в колледже.
— Занимался борьбой?
— Задержи Полли, Рэд.
Глава 36
Придя в кафе на Пласа, Барнс выбрал столик, где он мог наблюдать за девушкой с хорошо развитыми икрами. Она читала «Уолл-стрит Джорнел» и пила капуччино. Себе Барнс заказал холодный эспрессо и попросил передать женщине, которая будет его спрашивать, что он мистер Нельсон.
— Хелен Генри, — представилась девушка, складывая газету. Она встала из-за столика и улыбнулась официанту, принесшему ей кофе. Снаружи ее одежда состояла из «Алькот» и «Эндрюз»: льняной костюм, шелковая блузка, свободно болтающийся бант. Под одеждой, как показалось Барнсу, она носила «Секрет Виктории», насколько можно было судить по походке и тому, как она пробиралась через столики, — если вообще надевала нижнее белье. Икры у женщины были французскими, даже более французскими, чем у бездомной француженки Мари-Кристин, о которой он уже совсем забыл. Находилась ли она все еще в его квартире? Скучала ли по нему? И как отреагировали подчиненные человека, претендующего на пост директора, на то, что она ответила по телефону Джорджтауну, сказав, что имеет смутное понятие о том, где находится Барнс?
Хелен Генри протянула Барнсу холодную руку для приветствия, когда он, увидев ее, встал с места, и без смущения осмотрела его. Барнс оделся во все черное: свитер со свободным воротником, брюки, сандалии на босу ногу. Глядя на его внешний вид, официант осуждающе скривил губы: до того он не вписывался в окружающую обстановку.
— Я ожидала встретить пожилого и седого человека, менее привлекательного. Я очень рада, с точки зрения профессионального интереса, за возможность встретиться с… — как это вы сказали по телефону? — федеральным агентом по борьбе с наркотиками, готового рассказать истории, доселе не описанные в лучших детективах. Догадываюсь, что ваше настоящее имя не Нельсон. Если вы не очень к нему привязаны, то могли бы довериться мне и назвать свое настоящее имя.
Барнс ожидал встретить женщину с сухим лицом библиотекаря, судя по статье под названием «Многообещающий писатель» и фотографии из личного дела, снятой давным-давно. Встретившись с ней лицом к лицу, он понял, что ошибался. Ее голос, звучавший по телефону жестко и холодно, теперь был более живым.
— Имя можно не упоминать. Я иду налегке.
— Вы хотите сказать, что вас преследуют?
— Люди обеспокоены моим отсутствием. Прежде чем начнутся полномасштабные поиски, они хотят точно определить характер ущерба.
— Что вы конкретно имеете при себе?
— В смысле?
— Досье, микропленки… Что-нибудь?
Ему понравилась пауза, которую она сделала перед словом «микропленки», слегка вздрогнув при этом, из чего Барнс заключил, что она сама осознала в этот момент, что это слово прозвучало слишком уж по-киношному.
— У меня все здесь, — Барнс постучал пальцем по голове. — Все.
Она встряхнула головой, услышав эти слова. Ее темные локоны рассыпались по плечам, как у героинь романов, изображаемых на обложках книг.
— Вы хотите сказать — все, что знаете вы. Все, что прошло через ваш участок работы.
— Я знаю абсолютно все. Я — босс.
Она еще раз критически осмотрела его одежду.
— Вы — босс?
— Начальник нью-йоркского отделения.
— У вас, должно быть, большая организация.
— Это так.
— И она ведет активную работу.
— Верно.
— И в вашу деятельность постоянно вмешивается начальство из Вашингтона.