Дженнифер Макмахон – Темный источник (страница 34)
Теперь покраснел мой отец, хотя он и считал себя человеком широких взглядов.
– Что у тебя в этой коробке? – спросил он, и Диана бросила на него благодарный взгляд. Похоже, она тоже была рада сменить тему.
– Не знаю. Лекси заказала эту штуку через владельца универмага, а он отдал ее мне. Похоже, Лекси не понравился курьер службы доставки.
– Или почтальон, – вставила Диана.
– Ты знала? – Я слегка приподняла брови.
– Она считала, что они за ней шпионят. Я предложила ей арендовать почтовый ящик в городе. Это было проще всего.
– Пожалуй, – согласилась я. Спорить с теткой по мелочам я не собиралась.
– Давайте посмотрим, что там, – предложил Тед, доставая из кармана складной нож. Пока он разреза́л скотч, которым была заклеена коробка, мы следили за ним, затаив дыхание. Думаю, в эту минуту не только у меня появилось ощущение, что в коробке находится какое-то важное послание.
Внутри оказалось нечто, завернутое в несколько слоев пузырчатой пленки. Тед развернул ее и присвистнул. В руках у него оказалось что-то вроде ружья. Мне оно напомнило оружие инопланетян из фантастического фильма.
– Что это за штука? – спросила Диана и слегка попятилась.
– Гарпунное ружье. – Тед повертел оружие в руках. – Их используют для подводной охоты. У одного моего приятеля в Ки-Уэсте есть катер, на котором он возит клиентов охотиться на марлинов, груперов и тому подобных… – Сунув руку в коробку, он извлек заостренный алюминиевый стержень. – Вот смотри, чтобы зарядить ружье, нужно оттянуть назад эту резиновую трубку. По сути, это та же рогатка, какие делают школьники, но ружье, конечно, намного эффективнее… – С этими словами Тед вставил в ружье гарпун и прицелился в стену.
– Лучше убери его, пока ты не проткнул себе ногу стрелой, – сказала Диана.
– Это не стрела, а гарпун, – поправил он и, положив ружье на разделочный столик, заглянул в коробку. – Ого! Я вижу, Лекси подошла к делу со всей серьезностью. Она заказала запасные гарпуны, катушку и капроновый линь, – проговорил он, улыбаясь как мальчишка, попавший в магазин игрушек. – Если привязать линь к гарпуну, добыча уж точно никуда не денется.
Я посмотрела на толстый желтый линь (на мой взгляд, он мало чем отличался от самой обыкновенной бельевой веревки), перевела взгляд обратно на ружье и задала совершенно естественный в данной ситуации вопрос, который, однако, не пришел в голову ни Теду, ни Диане:
– А зачем Лекси вообще понадобилось гарпунное ружье? На кого она собиралась охотиться?
– Боюсь, это известно только ей самой, – сказала Диана. Что касалось моего отца, то он снова схватил со стола ружье, намереваясь присоединить к нему катушку.
– Очень эффективная штука, хотя и простая, – повторил он, пробуя кончиком пальца сверкающее острие гарпуна. Глядя на него, я невольно вспомнила слова Райана:
«Лекси была какая-то другая. Вроде как испуганная…»
Испуганная…
Глава 16
На осенний праздник собрался весь город. И даже с окрестных ферм понаехала уйма народа! Для автомобилей не хватало места, и тем, кто опоздал, пришлось парковаться на пастбище Лумиса. Погода стояла прекрасная – светило солнце, прохладный чистый воздух чуть припахивал прелыми листьями и дымком из очагов. На эстраде весь день играл духовой оркестр, а на травянистой лужайке пары отплясывали фокстрот и чарльстон. Некоторые леди даже сняли туфли и танцевали в чулках! Ученики старших классов школы разносили лимонад – всего пять центов за стакан. Мужчины – и молодые, и пожилые – одинаково азартно играли в корнхол[9], в подкову или в кольца, которые надо было набрасывать на кегли. На лужайке перед церковью выстроились столы для праздничного ужина. Пока дети пытались поймать ртом плавающее в сиропе яблоко, взрослые потягивали подогретый сидр, в который был добавлен контрабандный ром или виски, а городской констебль Том Флэнегэн старательно делал вид, будто ничего не замечает. Мне даже показалось, что он и сам пару раз приложился к маленькой фляжке, которую прятал в кармане брюк. На южной окраине городского парка построили маленький загон, и оттуда доносился веселый гомон и смех: Эверетт Джекитт катал на пони детвору.
Мимо меня пробежала Кэтрин Дилейни. В руках она держала охапку гирлянд из желтых, оранжевых, багряных листьев, которые ученики воскресной школы сплели, чтобы украсить столы.
– Уже четверть пятого! – бросила она на бегу, но я и сама следила за временем. До начала первой части праздничного ужина (он должен был проходить в три смены через каждые сорок пять минут) оставалось пятнадцать минут, и я решила спуститься в кухню, чтобы проверить, все ли готово.
Но до кухни в церковном подвале я так и не дошла. На полпути меня перехватила Миртл. Она была чем-то очень взволнована: ее глаза лихорадочно блестели, лицо пошло красными пятнами. К груди она крепко прижимала свежий номер «Стаффорд дейли».
– Что случилось, Миртл? – спросила я. – Пироги подгорели?
Отрицательно качнув головой, она взяла меня за руку и потащила в церковный притвор.
– У меня ужасные новости, Этель! Отель в Бранденбурге сгорел! – И она протянула мне газету.
Внутри у меня все похолодело. Сердце пропустило удар, а ребенок заворочался в животе.
Я стала читать:
ПОЖАР ПОЛНОСТЬЮ УНИЧТОЖИЛ
ОТЕЛЬ «БРАНДЕНБУРГСКИЙ ИСТОЧНИК».
ПОГИБЛО 15 ЧЕЛОВЕК!
На фотографии, предварявшей статью, я увидела группу пожарных, стоявших на фоне развалин отеля, над которыми местами еще поднимался дымок. Повсюду громоздились кучи мусора и обугленные бревна, страшной раной зияла черная яма подвала. Как ни странно, фонтан перед отелем уцелел и даже продолжал работать, выбрасывая высоко в воздух струи чистой воды.
Страшная новость произвела на меня ошеломляющее действие. Мне даже показалось – я вдыхаю горький запах дыма и чувствую жар раскаленных углей. По моему лицу стекали крупные капли пота, голова кружилась, к горлу подкатывал комок. Словно сквозь толстый слой ваты до меня донесся голос Миртл:
– Ты, кажется, говорила, что переписываешься с Элизой Хардинг… Ты знала, что она утонула? – Она пристально всмотрелась в мое лицо, но я отвернулась.
Прежде чем ответить, я расправила на животе платье и прижала к нему ладони, словно стараясь защитить ребенка от страшных новостей.
– Нет, – солгала я. – Бедняжка Элиза… Какой ужас!
Миртл хотела сказать что-то еще, но в этот момент в притворе появилась Ханна Эдселл с огромным подносом, на котором стояли тарелки с жареными цыплятами, картофельным пюре, клюквенным соусом и бобами.
– Все готово, можно накрывать! – сказала она весело.
Я все еще сжимала в руках газету. Расстаться с ней я была не в силах. Тем временем из подвала поднялась Рут Эдселл – тоже с подносом.
– Позвони в гонг, Этель, – попросила она. – Пусть люди понемногу рассаживаются.
Уилл и я ужинали в третью смену. Рядом с нами за столом оказалась Миртл, а также мистер и миссис Миллер.
– Ты уже рассказала Уиллу? – спросила Миртл.
– О чем это? – спросил мой муж, слегка приподняв брови, и я бросила на него виноватый взгляд. Все время, пока ужинали две первые смены гостей, я хваталась то за одно, то за другое дело, стараясь занять себя чем угодно, лишь бы не думать о пожаре и о том, что́ все это может означать. Обсуждать новости с Уиллом мне хотелось меньше всего, и теперь я не знала, что ему сказать. За меня ответила Миртл.
– Бранденбургский отель сгорел дотла! – выпалила она.
– Я слышал об этом, – вмешался мистер Миллер, который сидел за столом напротив нас. – Кажется, были жертвы…
– В газете пишут – погибло пятнадцать человек, – сказала Миртл. – А от отеля осталась только кучка углей. – Ее лицо блестело от испарины, хотя день склонялся к вечеру и на открытом воздухе стало заметно свежее.
– Какой ужас! – воскликнул Уилл. – Мы были там в июне, правда, Этель?
Я кивнула. Во рту у меня было сухо, как в пустыне. Я вспомнила, как мы с Уиллом танцевали в уютном ресторанном зале, вспомнила павлинов, сладкий запах роз в саду и дорожку к источнику.
– Ты, кажется, ждала миссис Хардинг в гости? – продолжал Уилл.
Я хотела ответить, но, несмотря на все усилия, так и не сумела издать ни звука. Я только открывала и закрывала рот, словно выброшенная из воды рыба.