Дженни Ниммо – Чарли Бон и Алый рыцарь (страница 15)
Чарли проскочил мимо кобылицы и рванул к деревьям, росшим в развалинах. Увидев полуразрушенную стену, он схватился за ее край, перевалился через нее и, полностью обессиленный, упал в скрывшую его от посторонних глаз высокую траву, судорожно глотая воздух и слушая, как тишина наполняется потоком проклятий и ругательств.
Белая кобылица испуганно фыркнула, а затем раздался такой жуткий вопль, от которого кровь Чарли заледенела в жилах. Наступила полная тишина, потом послышался стук копыт, медленно удалявшийся вдаль.
Прошло несколько минут, прежде чем Чарли почувствовал себя достаточно уверенно, чтобы поднять голову над стеной. В быстро сгущающейся темноте он смог различить темную фигуру, неподвижно лежащую недалеко от дерева, ветви которого закрывали как пологом вход в туннель со стороны руин.
Мертвая рука Амоса Бирна все еще тянулась вперед, пытаясь достать длинный потухший факел.
Онемев от ужаса, Чарли обхватил себя руками и глубоко вздохнул. Оставалось найти выход из руин, а затем незаметно исчезнуть с территории академии. На него навалилась глубокая усталость, но расслабляться было рано. Предстояло проявить находчивость и изобретательность.
Мальчик часто исследовал то, что осталось от древнего замка, и неплохо здесь ориентировался. Он знал, что если продолжит идти по обвалившейся стене, за которой он недавно прятался, то, в конце концов, выйдет на поляну, где когда-то видел Алого короля, вернее, заколдованное дерево, в которое превратился Алый король. Но куда же ему идти? Чарли совсем растерялся.
— Клаеруэн! — позвал он.
Белый мотылек выполз из его рукава и сел на руку. Чарли был рад его видеть. На мгновение он подумал, что мотылек мог погибнуть в пламени, привлеченный светом огня, как другие бабочки:
— Но ты слишком умен для этого, не так ли, Клаеруэн? Дело в том, что я не представляю, как нам отсюда выбраться.
Мотылек вспорхнул на нижнюю ветку дерева и сомкнул крылья, напоминая огонек свечи. Что-то теплое мягко коснулось ног Чарли. Сначала с одной стороны, потом с другой. Он посмотрел вниз и увидел, что его окружают коты, вся неразлучная троица. Чарли стал гладить их яркие шубки дрожащими руками. Коты замурлыкали и заурчали от радости.
Мальчик засмеялся сквозь слезы:
— Вы пришли, чтобы вывести меня отсюда, правда?
Коты посмотрели на него своими горящими в темноте золотистыми глазами, а затем отправились в путь.
Они двигались быстро, с легкостью перепрыгивая через разрушенные стены и без труда пробираясь сквозь подлесок, а если Чарли отставал, один из них ждал, пока мальчик их снова догонит.
Наконец они вышли на обширную территорию парка, отделявшую Академию Блура от заросших лесом развалин.
Коты стали двигаться осторожнее. Они нюхали воздух и скользили среди голых деревьев подобно ночным призракам, время от времени оборачиваясь, чтобы посмотреть на Чарли.
В отличие от Везувия, Феникса и Саламандра он не видел в темноте, куда наступает; сухие ветки с громким треском так и хрустели под его ботинками, а подлесок предательски шуршал, когда он продирался через кусты.
Не успел он подумать, что Блуры слишком далеко, чтобы услышать весь этот шум, как вдруг в школе сразу в нескольких местах зажегся свет, и послышался крайне раздраженный голос охранника Уидона:
— Кто здесь таскается по ночам? Вылезай, жалкая, ползучая тварь.
— Он не мог меня заметить, — рассуждал про себя Чарли, — ведь угрюмый портье не был ясновидящим. Но вдруг там Миссис Тилпин? Кто знает, на что способны ведьмы?
А потом он представил, как очнулся Амос Бирн и пришел к Блурам, чтобы рассказать им, где сейчас Чарли. В любом случае, нет смысла бесконечно стоять на одном месте.
Коты уже рычали, как леопарды, и яростно хлестали себя по бокам хвостами, желая заставить его снова двинуться в путь. Он последовал за ними, стараясь одновременно не выпускать из вида здание школы.
Чарли увидел, как отворилась дверь, из нее вышли двое; они стояли под светящимся фонарем и напряженно всматривались в темноту парка. Чарли хорошо разглядел лица Лорда Гримвальда и мечника из прошлого Ашкелана Капальди.
Они спустились с крыльца и начали обыскивать территорию. В руке Лорда Гримвальда раскачивалась корабельная керосиновая лампа в металлической оплетке. Меч Ашкелана танцевал в воздухе рядом со своим хозяином, послушно ожидая его приказаний.
Рычание котов перешло в тихое шипение, и они помчались прочь через лес. На этот раз Чарли не отставал от них ни на шаг. Он бежал и думал о том, как преодолеть последнюю преграду, к которой они приближались; она отделяла территорию Академии Блура от внешнего мира. Сможет ли он забраться с кошачьей ловкостью на стену высотой в десять футов, не будучи при этом котом?
Древняя стена была так плотно увита плющом, что с трудом просматривалась в кромешной тьме. Чарли понял, что они добрались, только когда увидел яркий силуэт Везувия, быстро взбирающегося на вершину. Феникс следовал за ним по пятам, а самый яркий из всех троих, ослепительно желтый Саламандр ждал, когда поднимется выбившийся из сил мальчик.
Чарли прищурился, вглядываясь в массу темного плюща; он заметил толстый стебель, торчащий в футе над ним, встал на цыпочки, ухватился за него обеими руками и подтянулся, упираясь ногами в стену. Листья были скользкими, и ему потребовалось некоторое время, чтобы найти точку опоры. Феникс и Везувий смотрели вниз, и, проследив за их взглядом, Чарли увидел еще один стебель. Он казался недосягаемым, пока Саламандр, быстро карабкаясь рядом с ним, не раздвинул когтями листья. Под ними обнаружилась крепкая петля, и мальчик поднялся еще на один фут.
Несмотря на холод, он сильно вспотел. Со стороны руин доносились голоса. Лорд Гримвальд и Ашкелан, должно быть, нашли Амоса. Похоже, они еще не поняли, где находится Чарли. Он облегченно вздохнул и, забыв где находится, вытер пот со лба, отпустив на мгновение плющ. В тот же миг, потеряв опору, мальчик со стоном рухнул вниз.
— Простите! — прошептал Чарли котам.
Они смотрели на него с нетерпением, а на их мордах ясно читалось разочарование.
Хорошо, что он запомнил, где находятся опоры, и поспешно вскарабкался на то место, с которого упал. С помощью котов мальчик подтянулся еще на несколько футов и почти дополз до вершины, когда снова услышал голоса. Двое его преследователей ломились через кустарник совсем рядом. Сверхчеловеческим усилием Чарли влез на плоский верхний край стены, присел на мгновение на неровных камнях и, следуя примеру Огнецов, спустился на землю по другую сторону.
Он лежал без движения, измученный и покрытый синяками, а коты, как обезумевшие, завывали и мяукали ему прямо в уши.
— Дайте мне минутку, — простонал Чарли, — ведь мы теперь в безопасности.
Но у него не было ни единой секунды. Бросив взгляд в сторону, он увидел сверкающий клинок, стоявший посреди дороги и преграждавший путь к бегству. Мечу Ашкелана удалось перелететь через стену.
— Нет! — беззвучно закричал Чарли, подскочил как ошпаренный и через мгновение мчался быстрее ветра.
Острый меч несся за ним, то рассекая воздух, то ударяясь о твердую мостовую. Огнецы скакали рядом, шипя и плюясь от ярости на стальной клинок, который, казалось, жил собственной жизнью.
Должно быть, в конце концов, Ашкелан потерял контроль над своим смертоносным оружием. Возможно, оно могло двигаться только в непосредственной близости от хозяина.
Так или иначе, но когда Чарли добрался, наконец, до Главной улицы, меч его больше не преследовал. Мальчик замедлил шаг. У него кололо в боку, перед глазами плыли кровавые круги, ноги почти не слушались, но, по крайней мере, он был жив. Огнецы проводили его до дома номер девять, а затем молча растворились в сумерках.
Чарли устало поднялся по ступенькам к входной двери. Когда он вошел внутрь, то заметил, что на кухне, где обычно в это время хлопотала Бабушка Мэйзи, не горел свет. Где же она? Услышав голоса, доносившиеся с другой стороны прихожей, он приоткрыл дверь в гостиную и заглянул внутрь.
Бабушка Бон и три ее сестры сидели в мягких креслах возле камина, созерцая пляшущие языки пламени, и угощались сдобными булочками. На кофейном столике в ожидании продолжения пиршества стояла тарелка с аппетитными кексами и пирожными.
— Ой! — мальчик поспешно закрыл дверь.
Но его успели заметить.
— Чарли, зайди-ка сюда! — приказала Бабушка Бон тоном, не терпящим возражений.
— Извините за беспокойство, все в порядке, — Чарли на цыпочках прокрался в темную кухню.
— Нет, не ВСЕ в порядке! — крикнула двоюродная Тетя Лукреция, — вернись, неслух, сию же минуту!
Чарли стиснул зубы.
— Что им понадобилось от меня на этот раз? — пробормотал он, снова вернулся в гостиную и встал у порога.
— Я просто хотел найти Мэйзи, — мальчик сделал попытку объяснить свое любопытство.
— Она ушла за покупками! — отрезала Бабушка Бон.
— Но уже вечер, — Чарли посмотрел на часы.
Оказалось, что на самом деле сейчас только половина пятого пополудни. Он думал, что с тех пор, как покинул дом, прошло не меньше суток.
Бабушка Бон презрительно фыркнула:
— Она, наверное, заглянула по пути к Миссис Кэттл — торговке чайниками выпить чаю с тарталетками.