Джек Лондон – Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования (страница 2)
I climbed a fence (я перелез через забор) and «flopped» (и завалился) in a field (в поле). John Law (Дядя Закан) would never find me there (никогда не отыщет меня здесь), I flattered myself (радостно подумал я). I lay on my back in the grass (плюхнувшись в траву, я лёг на спину) and slept like a babe (и заснул сном младенца).
It was so balmy warm (мне было так приятно тепло) that (что) I woke up not once all night (ночью я ни разу не проснулся). But with the first gray daylight (но с первыми проблесками дня) my eyes opened (я открыл глаза), and I remembered (и мне вспомнились) the wonderful falls (изумительные водопады). I climbed the fence (я перелез через изгородь) and started down the road (и пошёл по дороге) to have another look at them (чтобы взглянуть на них ещё разок).
It was early (час был ранний) – not more than five o’clock (не более пяти утра) – and not until eight o’clock (а до восьми) could I begin (нечего было и помышлять о том) to batter for my breakfast (чтобы раздобыть себе завтрак). I could spend (я мог провести) at least three hours (по меньшей мере три часа) by the river (у реки). Alas (увы)! I was fated never (мне было не суждено) to see the river nor the falls again (вновь увидеть эту реку и водопады).
The town was asleep (город спал) when I entered it (когда я вошёл в него). As (и когда) I came along (я шёл по) the quiet street (тихой улице), I saw three men (я увидел троих мужчин) coming toward me (идущих мне навстречу) along the sidewalk (по тротуару). They were walking abreast (они шли в ряд). Hoboes (бродяги), I decided (решил я), like myself (такие же как я), who had got up early (ранние пташки). In this surmise (в этом своём предположении) I was not quite correct (я был не совсем прав). I was only sixty-six and two-thirds per cent correct. (я был прав лишь на 66 и две трети процентов).
The men on each side were hoboes all right (и на самом деле, люди по бокам были бродягами), but the man (а вот человек) in the middle (в середине) wasn’t (нет). I directed my steps (я отступил) to the edge (на край) of the sidewalk (тротуара) in order to (чтобы) let the trio go by (пропустить эту троицу). But it didn’t go by (но она не прошла мимо меня). At some word from the man in the centre (мужчина, который шёл посередине, что-то сказал), all three halted (и все трое остановились), and he of the centre addressed me (и ко мне обратился тот, что был по центру).
I piped the lay on the instant (я мигом почуял опасность). He was a «fly-cop (это был фараон) " and the two hoboes (а двое бродяг) were his prisoners (были его пленниками). John Law (дядя Закон) was up (проснулся) and out (и вышел) after (за) the early worm (за свежей дичью). I was (я был) a worm (дичью). Had I been richer by the experiences (будь у меня опыт) that were to befall me (который я приобрёл) in the next several months (за последующие шесть месяцев), I should have turned (я бы развернулся) and run like the very devil (и бросился наутёк).
He might have shot at me (возможно, он бы выстрелил мне в спину), but he’d have had to hit me (но он должен был бы не промахнуться, при этом) to get me (чтобы заполучить меня). He’d have never (он бы не за что) run after me (не побежал за мной), for (потому что) two hoboes in the hand (двое уже пойманных бродяг) are worth more than (всегда намного лучше, чем) one on the get-away (один, удирающий на всех парах). But like a dummy I stood still (а я как дурачок спокойно остановился) when he halted me (когда он остановил меня). Our conversation was brief (наш разговор был коротким).
«What hotel (в какой гостинице) are you stopping at (ты остановился)?» he queried (спросил он).
He had me (он застал меня в врасплох). I wasn’t stopping at any hotel (я не останавливался в гостинице), and (и), since (потому) I did not know (я не знал) the name of a hotel (названия ни одной гостиницы) in the place (в этой местности), I could not claim residence (да мне бы и не позволили остановиться) in any of them (ни в одной из них). Also (к тому же), I was up too early in the morning (был очень ранний час, а я был уже на ногах). Everything (всё) was against me (было против меня).
«I just arrived (я только-что прибыл),» I said (сказал я).
«Well (хорошо), you turn around (разворачивайся) and walk in front of me (и иди передо мной), and not too far in front (но не отходи далеко). There’s somebody (кое-кто) wants (хочет) to see you (повидаться с тобой).»
I was «pinched (меня „сцапали“).» I knew (я знал) who wanted to see me (кто именно желает повидаться со мной). With that «fly-cop» and the two hoboes at my heels (в сопровождении двух бродяг позади меня), and under the direction of the former (и под чутким руководством фараона), I led the way (я держал путь) to the city jail (в городскую тюрьму). There we were searched (там нас обыскали) and our names registered (и записали имена и фамилии).
I have forgotten, now (теперь я уже не помню), under which name (под каким именем) I was registered (я был записан). I gave the name of (я представился) Jack Drake (Джеком Дрейком), but (но) when they searched me (когда они обыскали меня), they found letters (они нашли письма) addressed to Jack London (на имя Джека Лондона).
This caused trouble (это создало проблему) and required explanation (от меня потребовали объяснения), all of which (и я что-то наплёл, но что именно) has passed from my mind (вылетело у меня из головы), and to this day (и по сей день) I do not know (я не знаю точно) whether I was pinched as (отбывал ли я там срок) Jack Drake (как Джек Дрейк) or Jack London (или же как Джек Лондон).
But one or the other (но либо одно, либо другое имя), it should be there to-day (должно до сих пор значиться) in the prison register of Niagara Falls (в регистрационном журнале тюрьмы Ниагары-Фолс). Reference can bring it to light (наведя справки, это можно легко выяснить). The time was somewhere (это было где-то) in the latter part (во второй половине) of June (июня), 1894 (1894 года). It was only a few days after my arrest (как раз через несколько дней после моего ареста) that the great railroad strike began (началась крупная железнодорожная забастовка).
From the office (из конторы) we were led to the «Hobo (нас отвели в «Хобо») " and locked in (и заперли). The «Hobo» («Хобо») is that part of a prison (это та часть тюрьмы) where (в которой) the minor offenders are confined (содержат мелких правонарушителей) together (всех вместе) in a large iron cage (в большой железной клетке). Since (так как) hoboes (именно бродяги) constitute the principal division (и совершают большую часть) of the minor offenders (мелких правонарушений), the aforesaid iron cage (вот поэтому означенная выше железная клетка) is called the Hobo (и называется Хобо).
Here we met several hoboes (здесь уже было несколько бродяг) who had already been pinched (которых тоже сцапали) that morning (тем утром), and every little while the door was unlocked (и всякий раз, когда дверь ненадолго отпирали) and two or three more were thrust in on us (наши ряды пополнялись двумя-тремя бродягами). At last (и наконец), when we totalled sixteen (когда нас стало шестнадцать), we were led upstairs (нас отвели наверх) into the court-room (в зал суда).
And now (а сейчас) I shall faithfully (я добросовестно) describe (опишу) what (что именно) took place (происходило) in that court-room (в этом зале суда), for know (дабы вы поняли) that my patriotic American citizenship there received a shock (что там моему патриотизму американского гражданина был нанесён сокрушительный удар) from which (от которого) it has never fully recovered (он до сих пор так и не оправился).
In the court-room (в зале суда) were the sixteen prisoners (находились 16 заключённых), the judge (судья), and two bailiffs (и 2 судебных пристава). The judge seemed to act (судья, как выяснилось) as his own clerk (одновременно исполнял обязанности секретаря). There were no witnesses (свидетелей не было). There were no citizens of Niagara Falls (не было там и ни одного жителя Ниагары-Фолс) present to look on and see (пришедшего увидеть воочию) how justice was administered in their community (как в его городе осуществляется правосудие).
The judge glanced at the (судья заглянул в) list of cases before him (список дел, лежащий перед ним) and called out a name (и назвал первое имя). A hobo stood up (один бродяга встал). The judge glanced at a bailiff (судья посмотрел на пристава).
«Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» said the bailiff (сказал пристав).
«Thirty days (30 дней),» said his Honor (сказала его Честь).
The hobo sat down (бродяга сел), and the judge (а судья) was calling another name (назвал следующее имя) and another hobo (и следующий бродяга) was rising to his feet (понялся).
The trial of that hobo (суд над этим бродягой) had taken (занял) just about fifteen seconds (всего только секунд пятнадцать). The trial of the next hobo came off (суд над следующими бродягой) with equal celerity (прошёл с такой же скоростью).
The bailiff said (пристав сказал), «Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» and his Honor said (и его Честь сказал), «Thirty days (30 дней).»