Джек Лондон – Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования (страница 2)
https://www.poetryfoundation.org/poems/46775/sestina-of-the-tramp-royal
Perhaps (вероятно) the greatest charm (самый главным достоинством) of tramp-life (бродяжничества) is the absence (является то, что) of monotony (оно лишено однообразия). In Hobo Land (в Стране Бродяг) the face of life (жизнь) is protean (многообразна) – an ever changing phantasmagoria (это постоянно меняющаяся фантасмагория*), where (где) the impossible happens (невозможное возможно) and the unexpected jumps out (и нечто неожиданное выпрыгивает) of the bushes (из-за кустов) at every turn (на каждом повороте) of the road (дороги).
The hobo never knows (бродяга никогда не знает) what is going to happen (что произойдёт) the next moment (в следующий момент); hence (поэтому), he lives only (он живёт только) in the present moment (настоящим). He has learned (он уже познал) the futility (бесполезность) of telic endeavor, (благих начинаний) and knows (и получает) the delight (удовольствие) of drifting along (от того, что просто плывёт по течению) with the whimsicalities (отдаваясь на волю) of Chance (его Величества Случая).
Often I think (часто, вспоминая) over my tramp days (времена своего бродяжничества), and ever I marvel (я не перестаю удивляться) at the swift succession (столь быстрой смене) of pictures that (картинок, которые) flash up (всплывают) in my memory (в моей памяти). It matters (это случается) not where (не в тот момент, когда) I begin to think (я начинаю вспоминать); any day любой день () of all the days (вся череда этих дней) is a day apart (состоит из особенных дней), with a record (состоящий из) of swift-moving pictures (множества бегущих друг за другом картинок) all its own (в свою очередь).
For instance (например), I remember (я вспоминаю) a sunny summer morning (солнечное летнее утро) in Harrisburg (в Гаррисберге), Pennsylvania (штата Пенсильвания), and immediately (и вот) comes to my mind (передо мной предстаёт) the auspicious beginning of the day (благоприятное начало того дня) – a «set-down (я бы приглашен «посидеть») " with two maiden ladies (с двумя старыми девами), and not in their kitchen (но не на кухню), but (а) in their dining room (в столовую), with them beside me at the table (они сидели за столом по обе стороны от меня).
We ate eggs (мы ели яйца), out of egg-cups (из рюмочек для яиц)! It was the first time (я в первый раз в жизни) I had ever seen egg-cups (видел подставки для яиц), or heard of egg-cups (я в первый раз в жизни слышал о подставках для яиц)! I was a bit awkward at first (сначала я был в некотором затруднении), I’ll confess (признаюсь вам); but I was hungry (но я был голоден) and unabashed (и невозмутим). I mastered the egg-cup (я освоился и с подставкой для яиц), and I mastered the eggs (и с самими яйцами) in a way that (да так, что) made those two maiden ladies sit up (старые девы только и делали, что хлопали глазами).
Why (ещё бы), they ate like (они клевали как) a couple of canaries (парочка канареек), dabbling with (возясь) the one egg each they took (каждая со своим яйцом), and nibbling (откусывая) at tiny wafers of toast (малюсенькие кусочки от тоста). Life was low (жизнь теплилась) in their bodies (в их телах); their blood ran thin (в них текла не кровь, а водица); and they had slept (они спали) warm (в тепле) all night (всю ночь).
I had been out (а я шёл) all night (всю ночь), consuming much fuel of my body (моему телу требовалось больше топлива) to keep warm (чтобы согреться), beating my way down from (я держал путь из) a place called Emporium (из местечка, которое называется Эмпориум), in the northern part (что в северной части) of the state (штата).
Wafers of toast (наитончайшие тосты)! Out of sight (что они для меня)! But (если) each afer (каждую пластину тоста) was no more than a mouthful to me (я заглатывал разом) – nay (нет), no more than a bite (один тост был равен одному моему укусу). It is tedious (весьма утомляет) to have to reach (когда приходится тянутся) for another piece (за очередным) of toast (тостом) each bite (всякий раз) when one is potential with many bites (а сколько таких тостов нужно человеку. чтобы утолить голод).
When (когда) I was (я был) a very little lad (совсем маленьким пацаном), I had (у меня была) a very little dog (очень маленькая собачка) called Punch (по кличке Панч). I (я сам) saw to his feeding myself (занимался её кормлением). Some one (кто-то) in the household (из домочадцев) had shot (подстрелил) a lot of ducks (много уток), and we had (и у нас был) a fine meat (прекрасный мясной) dinner (обед). When I had finished (когда я закончил есть), I prepared Punch’s dinner (я приготовил обед для Панча) – a large plateful (целую тарелку) of bones (костей) and tidbits (и лакомых кусочков).
I went outside (я вышел на улицу) to give it to him (чтобы накормить его). Now (но) it happened that (случилось так, что) a visitor had ridden (какой-то гость прискакал к нам) over from a neighboring (с соседнего) ranch (ранчо), and with him (а вместе с ним) had come a Newfoundland dog (прибежал и ньюфаундленд) as big as a calf (размером с телёнка).
I set the plate (я поставил тарелку) on the ground (на землю). Punch wagged his tail (Панч завилял хвостом) and began (и приступил к трапезе). He had before him (ему предстояли) a blissful half-hour at least (полчаса блаженства). There was (как вдруг) a sudden rush (за его спиной возник ньюфаундленд). Punch was brushed aside (Панч был отброшен в сторону) like a straw (словно он был капелькой) in the path (на пути) of a cyclone (циклона), and that Newfoundland (и этот ньюфаундленд) swooped down (набросился) upon the plate (на содержимое тарелки).
In spite of (несмотря на) his huge maw (его внушительную пасть) he must have been trained (он, должно быть, был приучен) to quick lunches (быстро поглощать пищу), for (ибо), in the fleeting instant before (в одно короткое мгновение перед тем, как) he received the kick (он получил пинок) in the ribs (по рёбрам) I aimed at him (который я отвесил ему), he completely engulfed (он полностью уничтожил) the contents (содержимое) of the plate (тарелки). He swept it (вылизал её) clean (до блеска). One last lingering lick of his tongue (напоследок ещё раз как следует пройдясь по тарелке языком) removed even (он очистил её даже) the grease stains (от пятен жира).
As (как) that big Newfoundland (тот ньюфаундленд) behaved (вёл себя) at the plate (у тарелки) of my dog Punch (моей собаки по кличке Панч), so (так и) behaved I (я вёл себя) at the table (за столом) of those two (этих двух) maiden ladies (старых дев) of Harrisburg (из Гаррисберга). I swept it bare (я сметал всё начисто). I didn’t break anything (я ничего не разбил), but I cleaned out (но я прикончил) the eggs (все яйца) and the toast (и тосты) and the coffee (и кофе).
The servant (служанка) brought more (принесла ещё), but (но) I kept her busy (я вновь и вновь нагружал её работой), and ever she (и она) brought more and more (приносила ещё и ещё). The coffee (кофе) was delicious (был вкусным), but it needn’t have been served (но не нужно было подавать его) in such tiny (в таких крошечных) cups (чашечках). What time had I to eat (когда мне было есть) when (если) it took all my time (я всё время) to prepare the many cups of coffee for drinking (вынужден был подливать себе ещё и ещё кофе)?
At any rate (как бы то ни было), it gave my tongue time to wag (всё это время мой язык активно работал). Those two maiden ladies (эти две старые девы), with their pink-and-white (с бело-розовым) complexions (цветом лица) and gray curls (и седыми кудряшками), had never looked upon (никогда не смотрели) the bright face (в светлое лицо) of adventure (приключений). As the «Tramp-Royal» would have it (и как сказано в «Бродяге из бродяг»), they had worked all their lives (они всегда вели) «on one same shift (однообразную жизнь).»
Into the sweet scents (в приторные ароматы) and narrow confines (и узкие рамки) of their uneventful (их ненасыщенного событиями) existence (существования). I brought (я привнёс) the large airs of the world (огромный поток жизни), freighted (насыщенной) with the lusty (соблазнительными) smells (запахами) of sweat (пота) and strife (и раздоров), and with (а также) the tangs (привкусы) and odors (и запахи) of strange lands and soils (далёких земель и берегов).
And right well I scratched (я основательно поцарапал) their soft palms (их нежные ладошки) with the callous (чёрствостью) on my own palms (своих ладоней) – the half-inch horn that comes of pull-and-haul of rope (привыкших тянуть и тащить полудюймовый канат) and long and arduous hours (привыкших на протяжении долгих и изнурительных часов) of caressing (ласкать) shovel-handles (ручку лопаты). This I did (и сделал я это), not merely (не из-за обычного) in the braggadocio of youth (юношеского бахвальства), but to prove (а чтобы доказать), by toil performed (ценой какого тяжкого труда), the claim I had (я заработал право) upon their charity (получить их подаяние).