18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джек Лондон – Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования (страница 2)

18

The «shack» (кондуктор) (brakeman) (тормозной кондуктор) takes a coupling-pin (взяв соединительную муфту) and a length (и длинный) of bell-cord (шнур) to the platform (выходит на площадку) in front of the truck (перед вагоном) in which (под которым) the tramp is riding (находится бродяга).

The shack (кондуктор) fastens (прикрепляет) the coupling-pin (муфту) to the bell-cord (к шнуру), drops the former down (спускает её вниз) between (между) the platforms (платформами), and pays out (и начинает орудовать) the latter (последней). The coupling-pin (муфта) strikes the ties between the rails (отлетая от рельсов), rebounds (ударяется) against the bottom (о днище) of the car (вагона), and (и) again strikes the ties (опять отлетает от рельсов).

The shack (проводник) plays it (травит шнур, посылая его) back and forth взад и вперёд (), now to this side (то в одну сторону), now to the other (то в другую), lets it out (то отпуская) a bit (немного) and hauls it (то подтягивая) in a bit (чуть-чуть на себя), giving his weapon (давая своему оружию) opportunity (возможность произвести) for every variety (все виды) of impact (ударов) and rebound (и отскоков). Every blow (каждый удар) of that flying (такой летающей) coupling-pin (муфты) is freighted with death (несёт смерть), and (и) at sixty miles (на скорости 60 миль) an hour (в час) it beats (он набивает) a veritable (настоящую) tattoo (татуировку) of death (смерти).

The next day (на следующий день) the remains (останки) of that tramp (этого бродяги) are gathered up (будут собраны) along (вдоль) the right of way (железной дороги), and a line (и в одной строке) in the local paper (местной газеты) mentions (будет упомянут) the unknown man (неизвестный человек), undoubtedly (несомненно) a tramp (бродяга), assumably (предположительно) drunk (пьяный), who (который) had probably (вероятно) fallen asleep (заснул) on the track (на рельсах).

As (в качестве) a characteristic (характерного) illustration (примера) of how (того, как) a capable (способный) hobo (бродяга) can hold her down (может постоять за себя в поезде), I am minded (я хочу) to give (привести) the following experience (следующую историю). I was (я направлялся) in Ottawa (из Оттавы), bound west over (на запад) the Canadian Pacific (по Канадско-Тихоокеанской железной дороге).

Three thousand miles (три тысячи миль) of that road (этой дороги) stretched before me (предстояло мне преодолеть); it was (стояла) the fall of the year (осень), and I had to (мне нужно было) cross Manitoba (пересечь Манитобу) and the Rocky Mountains (и Скалистые Горы). I could expect (со дня на день можно было ожидать) «crimpy»weather (наступления холодов), and every moment (и любая) of delay (проволочка) increased (грозила мне) the frigid hardships of the journey (всеми прелестями зимней непогоды). Furthermore (к тому же), I was disgusted (я был в мерзком настроении).

The distance (расстояние) between (между) Montreal and Ottawa (Монреалем и Оттавой) is (составляет) one hundred and twenty miles (120 миль). I ought to know (мне ли было этого не знать), for (ведь) I had just come over it (я только что проделал весь этот путь) and it had taken me six days (и это заняло у меня 6 дней). By mistake (по ошибке) I had missed (я отошёл) the main line (от главной магистрали) and come over (наткнулся) a small «jerk» (на маленькую ветку) with only two locals a day on it (по которой курсировало только два местных поезда в день). And during these six days (и все шесть дней) I had lived on (я питался только) dry crusts (чёрствым хлебом), and not enough of them (да и того, его было весьма ограниченное количество), begged (я выпрашивал его) from the French peasants (у французских крестьян).

Furthermore (кроме того), my disgust (отвратное настроение) had been heightened (стало ещё отвратней) by the one day I had spent (после того, как я провёл один день) in Ottawa (в Оттаве) trying to get (пытаясь раздобыть) an outfit of clothing (одежду) for my long journey (для долгого путешествия). Let me put it on record right here (здесь позвольте мне официально заявить) that Ottawa (что Оттава), with one exception (за одним исключением), is the hardest town (является самым никудышним городом) in the United States and Canada (в Соединённых Штатах и Канаде) to beg clothes in (для попрошайничества одежды);

the one exception (исключением) is Washington, D.C. (является Вашингтон округа Колумбия) The latter (последний) fair city (приемлемый город) is the limit (но и он – нечто). I spent (я провёл) two weeks there (в нём 2 недели) trying to beg (пытаясь выпросить) a pair of shoes (пару обуви), and then (а после) had to go on (должен был добраться) to Jersey City before (аж до Джерси-Сити) I got them (прежде чем я получил её).

But to return (но вернёмся) to Ottawa (к Оттаве). At eight sharp (ровно в 8) in the morning (утра) I started out (я отправился) after clothes (на поиски одежды). I worked energetically (я энергично работал) all day (весь день). I swear (клянусь) I walked (я прошёл) forty miles (40 миль). I interviewed (я беседовал) the housewives (с домохозяйками) of a thousand homes (тысячи домов). I did not even knock off (я даже) work (не променял эту работу) for dinner (на обед).

And at six (и в 6 часов) in the afternoon (по полудню), after ten hours (после 10 часов) of unremitting (непрерывного) and depressing toil (и удручающего труда), I was still shy one shirt (у меня не было даже рубашки), while the pair (а если говорить о) of trousers (брюках) I had managed to acquire (которые мне удалось раздобыть) was tight (они мне были тесны) and, moreover (и более того), was showing (они демонстрировали) all the signs (все признаки) of an early disintegration (раннего распада).

At six (в 6 часов) I quit work (я приостановил работу) and headed for (и направился) the railroad yards (к железнодорожной станции), expecting (в надежде) to pick up something (раздобыть что-нибудь) to eat (поесть) on the way (по дороге). But (но) my hard luck (моё невезение) was still with me (всё ещё не покидало меня). I was refused food (мне отказывали в еде) at house after house (дом за домом). Then (потом наконец) I got a «hand-out (я получил подаяние)

My spirits soared (я воспрянул духом), for (так как) it was the largest hand-out (это было самое объёмное подаяние) I had ever seen (которое я когда-либо видел) in a long (на протяжении длительного) and varied (и насыщенного событиями) experience (периода попрошайничества). It was a parcel (это был пакет) wrapped in newspapers (завёрнутый в газету) and as big (размером) as a mature suit-case (с большой чемодан).

I hurried (я поспешил) to a vacant lot (на пустырь) and opened it (и открыл его). First (сначала), I saw cake (я увидел пирожное), then more cake (потом ещё пирожное), all kinds and makes of cake (разнообразные виды и сорта пирожных), and then some (а потом ещё и ещё). It was all cake (там были только пирожные). No bread and butter (никакого хлеба с маслом) with thick (с толстыми) firm slices (плотными кусками) of meat (мяса) between (в качестве слоёв) – nothing (ничего) but cake (кроме пирожных);

and I (и я) who (человек, который) of all things (больше всего на свете) abhorred cake most (ненавидел именно пирожные)! In another age and clime (когда то, в былые времена) they sat down by the waters (вавилонский народ сидел у вод) of Babylon (Вавилона) and wept (и плакал). And (а) in a vacant lot (на пустыре) in Canada’s proud capital (гордой столицы Канады), I, too, sat down (теперь сидел я) and wept… (и плакал) over a mountain of cake (над грудой пирожных).

As (с таким выражением лица, с которым) one (родитель) looks upon the face (глядит на лицо) of his dead son (умершего сына), so (с таким выражением) looked I upon (смотрел я на) that multitudinous pastry (эту груду кондитерских изделий). I suppose (полагаю, в тот момент) I was (я был) an ungrateful tramp (неблагодарным бродягой), for (ибо) I refused (я отказывался) to partake (принять дар) of the bounteousness (от щедрости) of the house (дома) that (в котором) had had a party (был устроен праздник) the night before (накануне вечером). Evidently (очевидно) the guests (гостям) hadn’t liked cake (пирожные не понравились) either (также).

That cake (те пирожные) marked (символизировали) the crisis in my fortunes (крушение моих надежд). Than it nothing could be worse (хуже этого быть уже не могло); therefore (тем не менее) things (всему в жизни) must begin to mend (свойственно меняться). And they did (изменилось и это). At the very next (уже в следующем) house (доме) I was given (меня пригласили) a «set-down (посидеть)

Now (но ведь) a «set-down» (зайти посидеть) is the height of bliss (это вершина блаженства). One (тому, кого) is taken inside (приглашают в дом), very often (зачастую) is given a chance (предоставляют возможность) to wash (помыться), and is then (ну а потом) «set-down» (посидеть) at a table (за столом). Tramps (бродягам) love (приятно) to throw their legs (вытянуть ноги) under a table (под столом / посидеть за столом).

The house (дом) was large (был большим) and comfortable (и уютным), in the midst (в центре) of spacious grounds (большой усадьбы) and fine trees (и с ухоженными деревьями), and sat well back (и находился в удалении) from the street (от улицы). They (его обитатели) had just finished eating (только что поели), and (поэтому) I was taken (меня провели) right into the dining room (прямо в столовую) – in itself (что уже само по себе) a most unusual happening (невероятное событие),