18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джек Лондон – Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования (страница 3)

18

Very few tramps care to remember (очень немногие бродяги будут вспоминать) their pasts during (канувшие в лету времена) which they ignobly (когда они постыдно) worked (работали), so (поэтому) monicas (клички) based upon trades (которым положила начало трудовая деятельность) are very rare (очень редки), though (хотя) I remember (помнится) having met the following (мне попадались такие): Moulder Blackey (Литейщик Блекки), Painter Red (Рыжий Маляр), Chi Plumber (Застенчивый Водопроводчик), Boiler-Maker (Котельщик), Sailor Boy (Моряк), and Printer Bo (Дружище Печатник). «Chi (Застенчивый)» (pronounced shy (произносится «щай»), by the way (кстати), is the argot for (на жаргоне это означает) «Chicago (Чикаго)

A favorite device of hoboes is (бродяги больше всего любят) to base their monicas (придумывать себе клички, указывающие) on the localities (на место) from which they hail (из которого они родом), as (например): New York Tommy (Томми из Нью-Йорка), Pacific Slim (Тихоокеанский Стройняшка), Buffalo Smithy, (Смитти из Буффало) Canton Tim (Кантонский Тим), Pittsburg Jack (Питтсбургский Джек), Syracuse Shine (Сиракузский Блеск), Troy Mickey (Микки из Трои), K.L. Bill (Билл из Ноксвилла), and Connecticut Jimmy (Джимми из Коннектикута).

Then there was (потом был ещё такой) «Slim Jim from Vinegar Hill (Худышка Джим с Виноградного Холма), who never worked (который никогда не работал) and never will (и никогда к этому не стремился)

A «shine» («блеск») is always a negro (это всегда негр), so called, possibly (называемый так, возможно), from the high lights (из-за световых бликов) on his countenance (на своей физиономии). Texas Shine (клички Блеск из Техаса) or Toledo Shine (или Блеск из Толедо) convey both (указывают сразу) race (и на расу) and nativity (и на место рождения).

Among those (среди тех) that (кто) incorporated their race (включил в кличку свою национальность), I recollect the following (я запомнил следующих): Frisco Sheeny (Жида из Фриско), New York Irish (Нью-Йоркского Ирландца), Michigan French (Француза из Мичигана), English Jack (Английского Джека), Cockney Kid (Малыша из Кокни), and Milwaukee Dutch (Голландца из Милуоки).

Others (иные бродяги) seem to take their monicas (придумывали себе клички) in part (частично исходя) from the color-schemes (из цвета кожи) stamped upon them at birth (доставшегося им при рождении), such as (например): Chi Whitey (Застенчивый Беляк), New Jersey Red (Краснокожий из Нью-Джерси), Boston Blackey (Черныш из Бостона), Seattle Browney (Коричневяшка из Сиэтла), and Yellow Dick (Желтолицый Дик) and Yellow Belly (Желтобрюхий) – the last (и наконец) a Creole from Mississippi (Креол с Миссисипи), who (которому), I suspect (полагаю), had his monica thrust upon him (навязали данную кличку).

Texas Royal (Король Техаса), Happy Joe (Счастливчик Джо), Bust Connors (Разрушитель Коннорс), Burley Bo (Дружище Бёрли), Tornado Blackey (Черныш Торнадо), and Touch McCall (и Участливый Мак Колл) used more imagination (проявили больше фантазии) in rechristening themselves (подбирая себе клички).

Others (другие же), with less fancy (с меньшей фантазией), carry the names of their physical peculiarities (подбирали клички, исходя из своих физиологических особенностей), such as (например): Vancouver Slim (Стройняшка из Ванкувера), Detroit Shorty (Коротышка из Детройта), Ohio Fatty (Толстяк из Огайо), Long Jack (Верзила Джек), Big Jm (Большой Джим), Little Joe (Маленький Джо), New York Blink (Моргун из Нью-Йорка), Chi Nosey (Застенчивый Длинноносый), and Broken-backed Ben (Горбун Бен).

By themselves come (особняком стоят) the road-kids (бездомные дети), sporting (соревнуясь) an infinite variety (в бесконечном разнообразии) of monicas (кличек). For example (вот, к примеру), the following (клички), whom (хозяев которых) here and there I have encountered (я встречал повсеместно): Buck Kid (Малыш Бакс), Blind Kid (Слепой Малыш), Midget Kid (Малыш Коротышка), Holy Kid (Малыш Чёрт), Bat Kid (Малыш Бита), Swift Kid (Шустрый Малыш), Cookey Kid (Варёный Малыш), Monkey Kid (Малыш Обезьяна), Iowa Kid (Малыш из Айовы), Corduroy Kid (Вельветовый Малыш), Orator Kid (Малыш Оратор) (who could tell (кто объяснит мне) how it happened (чему всё это обязано), and (и наконец) Lippy Kid (Нахальный Малыш) (who was insolent (который и в самом деле был невероятно наглым), depend upon it (можете не сомневаться).

On the water-tank (на водокачке) at San Marcial (в Сан-Марциале), New Mexico (что в штате Нью-Мексико), a dozen years ago (лет десять назад), was (красовалось) the following (следующее) hobo bill of fare (руководство для бродяг): —

(1) Main-drag (главная дорога) fair (это – тема).

(2) Bulls (быки) not hostile (не враждебны).

(3) Round-house (в паровозном депо) good for kipping (можно поспать).

(4) North-bound trains (поезда, идущие на север) no good (плохие).

(5) Privates no good (к частникам не заходи).

(6) Restaurants good (рестораны хороши) for cooks only (только для поваров).

(7) Railroad House good for (вокзал подходит) night-work only (только для ночной работы).

Number one conveys the information (пункт первый гласит, что) that begging for money on the main street is fair (имеет смысл просить милостыню на главной улице); number two (пункт второй сообщает о том), that (что) the police (полицейские) will not bother hoboes (не интересуются бродягами); number three (в третьем пункте говорится о том), that (что) one can sleep in the round-house (в железнодорожном депо можно отоспаться). Number four (четвёртый же пункт), however (однако), is ambiguous (неоднозначен).

The north-bound trains may be (возможно, что в поезда северного направления) no good to beat (сложно садиться), and they may be (но очень даже возможно, что) no good to beg (в них невозможно ничего выклянчить). Number five (пункт пятый) means that (подразумевает, что) the residences (в особняках) are not good to beggars (попрошайкам ничего не подают), and number six means (в шестом пункте говорится о том) that (что) only hoboes (только те бродяги) that have been cooks (которые раньше были поварами) can get grub (могут вынести хавчик) from the restaurants (из ресторанов). Number seven (седьмой же пункт) bothers me (меня смутил).

I cannot make out (я не смог понять, что имеется ввиду) whether (то ли то, что) the Railroad House (вокзал) is a good place (подходит) for any hobo (любому бродяге) to beg at night (чтобы попрошайничать по ночам), or whether (то ли то, что) it is good only for hobo-cooks to beg at night (с этой целью он подходит только бродягам-поварам), or whether (то ли) any hobo (любой бродяга), cook or non-cook (будь он повар или не повар), can lend a hand at night (может получить денег), helping the cooks (помогая поварам) of the Railroad House (на вокзале) with their dirty work (выполнить какую-нибудь грязную работу) and getting something to eat in payment (и получить еду в качестве оплаты за неё).

But to return (но вернёмся) to the hoboes (к бродягам) that (которые) pass (проходят) in the night (ночью). I remember one (мне запомнился один, которого) I met in California (я встретил в Калифорнии). He was a Swede (он был шведом), but he had lived (но жил) so long (так долго) in the United States (в Соединённых Штатах) that (что) one couldn’t guess (невозможно было угадать) his nationality (его национальность). He had to tell it on himself (если только он сам её не назовёт). In fact (на самом деле), he had come (его привезли) to the United States (в Соединённые Штаты) when no more than a baby (ещё в младенчестве). I ran into him first (впервые я с ним столкнулся) at the mountain town (в маленьком горном городке) of Truckee (который именуется Тракки).

«Which way, Bo (куда путь держись, дружище)?» was our greeting (так прозвучало наше взаимное приветствие), and (и) «Bound east (на восток) " was the answer each of us gave (ответил каждый из нас).

Quite a bunch (целая орава) of «stiffs» (отпетых бродяг) tried to ride out (пыталась взять на абордаж) the overland (поезд дальнего следования) that night (той ночью), and I lost the Swede (и я упустил шведа) in the shuffle (в этой неразберихе). Also (кроме того), I lost the overland (я упустил и экспресс).

I arrived (я прибыл) in Reno (в Рено), Nevada (штат Невада), in a box-car (в крытом товарном вагоне) that was promptly (который сразу же был) side-tracked (загнан на запасной путь). It was (это было) a Sunday morning (воскресным утром), and after (и после того, как) I threw my feet for breakfast (я раздобыл себе кое-что на завтрак), I wandered over (я направился) to the Piute camp (в лагерь Пьют) to watch (посмотреть на) the Indians gambling (игры индейцев). And there stood (и там был) the Swede (мой швед), hugely interested (захваченный действием). Of course (конечно же) we got together (мы оба были рады).

He was the only acquaintance (он был единственным) I had (кого я знал) in that region (во всей округе), and I was (и я тоже был) his only acquaintance (его единственным знакомым здесь). We rushed together (мы бросились друг к другу навстречу) like (как) a couple (пара) of dissatisfied hermits (одичавших отшельников, которым надоело одиночество), and together we spent (и вместе провели) the day (тот день), threw our feet for dinner (раздобыли обед), and late in the afternoon (ближе к вечеру) tried to «nail» (пытались запрыгнуть в) the same freight (один и тот же товарняк). But (но) he was ditched (его скинули с поезда), and (так что) I rode her out (мне пришлось мне ехать на нём) alone (в полном одиночестве), to be ditched myself (и быть скинутым с поезда) in the desert twenty miles beyond (в пустынной местности в двадцати милях от города).