Джек Андерсон – Игра в лево - право (ЛП) (страница 2)
АШ: Какие из них привлекли твоё внимание?
Роб: Подробные журнальные записи. Качественные фотографии. Автор всё задокументировал и сказал, что больше играть не будет. Как мне кажется, он хотел, чтобы кто-то продолжил его дело.
АШ: И этим кем-то был ты.
Роб: Верно. Я взялся проверять его информацию.
АШ: Как всё прошло?
Роб: Ну... я довольно быстро убедился, что игра в лево-право — реальная штука.
Правила игры просты. Садитесь в машину и поезжайте вперёд. Поверните налево на первом же повороте, затем — направо, затем — снова налево. Повторяйте до бесконечности, пока не окажетесь в каком-нибудь… новом месте. Да, правила до предела прямолинейны, но, по мнению Роба, следовать им совсем не так просто, как может показаться.
Роб: Мало таких дорог, где можно долго сворачивать туда-сюда. Рано или поздно окажешься в тупике, или придётся повернуть не в ту сторону. Дороги Финикса построены в виде сетки, так что там можно поворачивать сколько угодно.
АШ: Ты перебрался в Финикс ради игры?
Роб: Ага.
В ходе беседы я старалась не выказывать своего скептицизма. Но — подумать только — продать свой дом в другом штате, собрать вещи и с концами переехать в Финикс, и всё только для того, чтобы поиграть в игру из интернета? Даже звучит безумно. Роб улыбается, видя моё выражение лица. Я тоже вижу, как он на меня смотрит, как бы говоря: “Вот увидишь. Только подожди”.
Долго ждать не пришлось. К девятистраничной заявке, которую Роб отправил в нашу редакцию, прилагался длинный список вещей, необходимых корреспонденту. Среди них: одежда на три дня, карманный нож, спички, бинты. А также список навыков, которыми должен обладать корреспондент: умение водить машину, базовые навыки починки транспортного средства и их человеческий эквивалент… навыки оказания первой помощи. Нет, Роб собирался не просто рассказать об игре в лево-право — он хотел взять с собой кого-нибудь из нас.
Вскоре Роб ушёл по делам, или, как он выразился, на “подготовку к круизу”. Он показал мне спальню для гостей и вышел из комнаты. Думаю, нам обоим нетрудно было догадаться, каково наше первое впечатление друг о друге. Роберт показался мне обаятельным, но немного одержимым человеком, живущим в погоне за сказкой. А я в его глазах была наивным скептиком, которому ещё многое предстояло увидеть. Кто прав? Узнаем к завтрашнему вечеру.
Дальше — больше.
Когда я проснулась, Роб стоял в комнате с подносом в руках, по дну которого стучал, чтобы меня разбудить. Мне не удалось записать начало нашего разговора.
Роб: Вот бананы, клубничка и шоколадный сироп. На первом этаже есть ещё немного. Хотел порадовать тебя с утра пораньше. В дороге таким уже не полакомишься.
Роб приготовил для меня вафли. Он поставил поднос на тумбу возле кровати и, пока я завтракала, начал описывать планы на предстоящий день. Признаюсь: проснуться в незнакомом доме и увидеть, как его хозяин стоит рядом, было немного странно, но это ощущение быстро ушло. Всё-таки он уже в возрасте и привык жить один — едва ли ему приходится часто задумываться о соблюдении каких бы то ни было социальных норм. К слову, вафли были шикарные.
Роб: Стартуем в девять. Я разбудил тебя пораньше, чтобы ты успела подготовиться к приезду остальных.
АШ: А что, поедет кто-то ещё?
Роб: Ещё пять машин. Они подъедут где-то через час.
До этого он не упоминал никаких спутников, и я немного удивилась, ведь мне казалось, что игра — увлечение сугубо Роба, и я буду единственной, кто к нему присоединится. То, что ещё несколько человек заинтересовались в нашем путешествии, стало открытием.
Уже через полчаса Роб был готов, успев позавтракать, принять душ и переодеться в “рабочую униформу” (что он особенно подчеркнул). Я вынесла дорожную сумку на крыльцо.
АШ: Не думала, что ты будешь готов так рано.
Роб: Тот, кто не готовится к утру заранее — не готовится вообще.
АШ: Соглашусь. Ой, Роб, гараж закрыт? Я хотела установить в машине микрофоны.
Роб: Ага, закрыт. Секунду, ща открою.
АШ: Спасибо.
Роб: Самое время выпустить её на волю. Предупреждаю, мисс Шарма: она красавица.
Для Роба Гатхарда олицетворением красоты был тёмно-зелёный Джип Вранглер. Роб сел в автомобиль и выехал на нём из гаража, загромоздив выезд. Весьма внушительных размеров машина была сильно модифицирована — ещё один пример того, насколько Роб предан своему делу.
Роб: Что думаешь?
АШ: Думаю, ещё две гусеницы — и у тебя будет танк.
Роб: Хех, ну да, я знатно над ней поработал. Приделал буксировочный трос, поставил сверхмощные шины. Красная штуковина на крыше — это дополнительные фары. Они могут превратить ночь в день и при этом почти ничего не жрут.
АШ: Разве джипы обычно не без крыши?
Роб: Не-а. Это Анлимитед. На дорогах предпочитаю закрытые тачки.
Я открыла пассажирскую дверь и уложила сумку. Предварительно Роб снял задние сиденья, чтобы освободить место под припасы. Багажник был забит до отвала: канистры с бензином, бутыли с водой, верёвки, закуски и набор одежды, аккуратно сложенный самим Робом.
Интересно, остальные участники заезда тоже так серьёзно к этому относятся?
Роб: Аполлон прибудет через десять минут. Остальные так и не отозвались. Я разослал расписание две недели назад. Блин, как всегда.
АШ: Его зовут Аполлон?
Роб: Позывной. Аполлон Крид, если не ошибаюсь.
АШ: Для чего вам позывные?
Роб: Я не рассказывал? Мы будем пользоваться ими в дороге, для удобства связи.
АШ: И какой у тебя позывной?
Роб: Паромщик.
АШ: ...А у меня?
Роб: Я думал об этом. Может, Лондон? Ты же из Лондона?
АШ: Из Бристоля.
Роб: Бристоль? Да пойдёт.
До приезда Аполлона оставались считанные минуты. Роб спрыгнул с кресла и оживлённо зашагал к тротуару. Вскоре первый гость свернул с дороги и припарковался с краю, после чего вышел из машины.
Аполлон был чем-то похож на свой позывной: загорелый, высокий и весьма крепкого телосложения, но при этом явно не боец. Он много улыбался и имел склонность смеяться над собственными шутками.
АШ: Сколько ты ехал?
Аполлон: От Чикаго — три дня почти, с короткими остановками.
АШ: А с Робом ты познакомился на форуме?
Аполлон: Да Роба все знают, он просто бог! Ха-ха-ха!
Роб подошёл к машине Аполлона, жестом подзывая его поболтать. Автомобильный вкус гостя явно впечатлил Роба: синий Рэндж Ровер, тоже забитый багажом. Хотя я была больше впечатлена самим Робом. Подумать только — 65-летний сын фермера сумел завоевать почёт в довольно немаленьком онлайн-сообществе. Моему отцу столько же лет, и он только недавно открыл для себя “копировать-вставить”.
Скоро начали подтягиваться остальные. Два библиотекаря из Миннесоты, примерно одного с Робом возраста, подъехали на синем Фокусе. Брат и сестра, с раннего детства разделявшие общее хобби — охоту за привидениями. Когда они кротко представились как Бонни и Клайд, я не смогла сдержать улыбки.
Клайд: Мы бы прибыли раньше, но пришлось по пути заскочить за одеялами. Приятно познакомиться, мэм.
АШ: И мне.
Клайд: Вы, должно быть, и есть тот самый журналист?
АШ: Верно.
Клайд: Если не ошибаюсь, вы печатались в городской газете?
Вопрос адресовался скорее не мне, а его сестре. Она молча кивнула. Было очевидно, что в роли голоса из них двоих выступал Клайд, хотя оба были очень застенчивы. Как бы то ни было — импонировали ли им известные разбойники или просто нравились имена — Бонни и Клайд были полной их противоположностью.
Следующими прибыли Лилит и Ева, студентки, изучающие английскую литературу в Нью-Йоркском университете, а в свободное время ведущие ютуб-канал “Паранормикон”. В отличие от Бонни и Клайда, Лилит и Ева совершенно не гнушались поболтать. Узнав, что я журналист, они сразу же позвали меня на экспедицию в Розуэлл.
Лилит: У нас там есть друг, он этот самый, как его...
Ева: ...сейсмолог.
Лилит: Да, и он много лет вёл журнал подземных толчков.