Дж. Солсбери – Мой испорченный рай (страница 44)
— Думаю, это хорошо, — говорю я, наблюдая за ним поверх края своего бокала и потягивая свой напиток.
Его выражение лица ничего не выдает.
— А потом тебя проспонсировал Райкер, что дало тебе жилье? — Я пытаюсь заполнить ту часть истории, которую он мне не рассказывает.
Он открывает рот, чтобы что-то сказать, как вдруг у нашего стола появляется Чаки.
— Надеюсь, вы голодны, — говорит он, держа в руках несколько тарелок.
Я все еще голодна, хотя меня немного тошнит после рассказа Матео.
Перед нами ставят шесть разных тарелок. Шесть.
Мой взгляд пытается принять все это, завтрак «шведский стол» для толпы.
— Что это? — Мой рот наполняется слюной.
Чаки указывает на тарелку, готовясь объяснить.
— Я сам, — говорит Матео, отпуская нашего официанта. — Спасибо, Чак. — После ухода мужчины, он берет управление на себя. — Банановые блинчики с шоколадом, брускетта с песто из орехов макадамия, карри из кокосовой чечевицы, сальса из манго и чипсы из подорожника, лепешки с козьим сыром и луком, а это знаменитый фермерский чизкейк маракуйя.
Еда выглядит и пахнет невероятно. Я начинаю с кусочка чизкейка, что заставляет Матео хихикать.
— Как долго ты здесь проработал?
Он разрезает блинчик и накалывает его на вилку.
— Десять месяцев, но я все еще работаю волонтером, когда могу.
Матео — волонтер?
Я беру хрустящий кусочек тоста, намазанный сливочным соусом песто и тертым сыром, задаваясь вопросом, каким может быть рекорд по изменению мнения о ком-то? Человек, сидящий напротив меня, совсем не похож на оскаленного, рычащего засранца, которого я знала до сегодняшнего дня.
Почему здесь он не такой, как в доме?
Здесь он беззащитен. Не совсем уязвимый, конечно, но и не полностью замкнутый в себе. Это означает, что проблема не столько в Матео, сколько в «Доме Райкер» или в его обитателях.
Остаток трапезы проходит в молчании, за исключением частых комментариев о том, как все вкусно. И хотя я все еще хочу спросить Матео о многих вещах, я нахожу комфортную тишину во время еды приятной. Даже расслабляющей.
Чаки и пожилая женщина несколько раз проходят к нашему столику, чтобы спросить, как у нас дела, и завести светскую беседу с Матео. Я довольствуюсь едой и выуживаю из их разговоров любую информацию, какую только могу, но ее немного. В основном они восхищаются успехами Матео и рассказывают о последних улучшениях на ферме. Он легко смеется с ними, задает вопросы, и я чувствую, что он искренне заботится об этих людях, как о родных. Возможно, даже больше, чем о его собственных кровных родственниках. Они настаивают, чтобы Матео провел для меня экскурсию по ферме, и я удивлена, что он соглашается. Я действительно думала, что он захочет доставить меня обратно в дом как можно скорее.
— Как думаешь, ничего страшного, если я сделаю несколько фотографий, пока мы здесь?
Его реакция на то, что я сфотографировала его и его кузенов, была бурной, и, похоже, они ему не так важны, как эта ферма и ее обитатели. Последнее, что я хочу сделать, это вывести его из себя, когда сегодня ему удалось вести себя со мной мило.
— Зависит от обстоятельств.
— Каких?
— От того, что ты будешь с ними делать.
— Если удастся сделать шедевр, я бы использовала его в своем портфолио. Но в основном я просто хочу сделать снимки, чтобы не забыть детали этого места.
Он хмурится, но кивает.
— Ладно.
Мой пульс подскакивает.
— «Ладно» в смысле «да»?
Матео качает головой.
— А есть ли версия «ладно», которая означает «нет»?
— Нет.
— Тогда «да».
Он доверяет мне. Наконец-то. И от этого знания мне хочется броситься к нему в объятия, но не хочу испытывать судьбу.
Мы проводим на ферме несколько часов. Матео возит нас по ферме на одном из фермерских квадроциклов, указывая на разные поля и рассказывая мне, что на них растет — спаржа, кабачки, лук, салат. Он даже остановился, чтобы показать мне, как собирать урожай.
На деревьях растут папайя, авокадо, лаймы и манго, и мы срывали по нескольку штук с каждого, пока наши руки не наполнились свежими фруктами. Он останавливается у площадки для свободного выгула кур, представляющего собой акр зеленой травы с курятником, построенным как миниатюрная версия главного здания.
Я сажусь на корточки и фотографирую кур, клюющих ледяную глыбу, наполненную фруктами. Матео держится на расстоянии, но я чувствую на себе его взгляд. Когда встаю, делаю снимок, на котором он прислонился к курятнику, засунув руки в карманы, с ленивой улыбкой на лице.
— Я бы подумала, что ты достиг своей нормы, — говорю я, присоединяясь к нему.
Его брови сходятся на переносице.
— Улыбки на сегодня. Не знала, что ты способен на такое количество.
Он хмурится, несмотря на игривость в его глазах.
— Я не улыбался.
— Хорошая попытка. — Я поднимаю фотоаппарат. — У меня есть доказательства.
— Лучше оставь это при себе. — Он закатывает глаза и начинает идти обратно к квадроциклу.
— Конечно. — Я следую за ним. — Не хочешь, чтобы кто-то знал, что за этими идеальными грудными мышцами скрывается настоящее бьющееся сердце.
Его шаги замедляются, парень останавливается.
Я догоняю его.
— Что?
Матео смотрит на меня с жаром, который совершенно неуместен в любом месте за пределами спальни. Он моргает, и это выражение исчезает.
— Пойдем. У нас еще одна остановка.
До следующего сарая ехать недолго. Матео не сводит глаз с дороги, его губы сжаты в тонкую линию.
Мне не следовало упоминать об улыбках. Или его расстроила шутка о его бьющемся сердце? В любом случае, я должна помнить, что нужно оставаться осторожной. Возможно, сейчас он мне доверяет, но я поняла, что его настроение предсказуемо, как торнадо.
Мы подъезжаем к сараю, который выглядит намного старше, чем другие строения на участке. Древесина выветрилась до блекло-серого цвета, как будто она пережила поколения дождей и солнца.
Мужчина, который выглядит примерно таким же старым, как сарай, прихрамывая, направляется к нам. Он, вероятно, был высоким в расцвете сил, но сейчас сгорбленный, с больным бедром или ногой, он не на много выше меня. Его покрытое глубокими морщинами лицо светлеет, когда мужчина видит Матео, и он взмахивает рукой, которая выглядит изуродованной артритом.
— Туту! — приветствует Матео, прежде чем обхватить хрупкого мужчину своими сильными руками.
Пожилой мужчина молчит, но от сладких воркующих звуков, которые он издает, у меня сжимается сердце. Его глаза закрыты, а губы дрожат.
Я судорожно втягиваю воздух и вытираю свои собственные слезящиеся глаза.
Матео медленно высвобождает мужчину из своих объятий, как будто он держал его на весу.
— Туту, это моя подруга. Элси. Я хотел показать ей коз.
Мое движение вперед на мгновение замирает. Он сказал «коз»?
— Да, — говорит старик. — Идем. Идем. — Он машет рукой, приглашая нас вперед, и нам приходится идти медленно, подстраиваясь по его шаг. — Надо доить коз. — Его голос издает свистящие звуки, что заставляет меня думать, что у него нет зубов. Его комбинезон грязный, а сапоги прохудились. — Сегодня не хватает рабочих рук.
Внутри женщина. Темные волосы с несколькими серебристыми прядями и одежда, которая кажется на два размера больше, чем нужно. Она несет ведро к козе, которая стоит на возвышении, уткнувшись носом в маленькое корыто.
— Здесь все по старинке, — говорит Туту. — Никаких машин.