Дон Пендлтон – Выжить в Сиэтле (страница 3)
А почему бы и нет? Сиэтл — крупный морской порт. Всего в нескольких милях от него — канадская граница. Морем до Ванкувера — рукой подать. Основные торговые маршруты на Аляску проложены как раз мимо этого острова. На лбу Болана запульсировала жилка. Ему показалось, что он нашел разгадку тщательно скрываемой тайны. В отношении Аляски строились
Опорный пункт Сиэтл?
Конечно, почему бы нет — это объясняло многие странные события, происшедшие в мире мафии за последние несколько месяцев. Боссы Организации собирались изнасиловать мир. Северо-западная часть акватории Тихого океана практически никем не контролировалась и как нельзя лучше подходила для этой цели. Можно ли найти более удобное место для проворачивания подпольных операций? Кто, кроме Болана, способен в это поверить? И кто, кроме него, способен остановить их?
Поистине, опорный пункт! Мафия строила боевой штаб дьявольской подпольной инфраструктуры, призванной обеспечить управление объединенными силами международной организованной преступности.
Так или иначе, Мак Болан
Глава 2
Когда Гримальди посадил «Сессну», Болан невозмутимо ожидал его в конце полосы.
— Ну, как все прошло? — спросил пилот, разгоняя маленький самолет для взлета.
— Отлично, — лаконично ответил Болан, блеснув холодным как лед, взглядом.
Гримальди знал, что бесполезно пытаться продолжить разговор. Болан заговорит только тогда, когда захочет, и скажет то, что сочтет нужным. Он был не самым разговорчивым парнем на свете. Особенно в такое время. Гримальди научился уважать молчание своего товарища, вернувшегося с боя. Очевидно, что у того выработалась привычка по горячим следам анализировать ход и результаты налета, пока их еще четко фиксировала память, — что-то вроде самостоятельного разбора боя или оценки обстановки.
Все-таки удивительный парень этот Болан — хладнокровный, целеустремленный, настоящая боевая машина.
Но на сей раз он выглядел обеспокоенным, если это слово подходило для такого парня, как Мак Болан. Очевидно, разведка принесла больше вопросов, чем ответов.
Гримальди скосил глаза на хранящего молчание Палача и подумал, что таких людей, как он, — раз-два — и обчелся. Природа щедро одарила его такими качествами, которые крайне редко сочетаются в одном человеке. Он был непревзойденный тактик и стратег, его мозг работал четко, как компьютер, а внешне он походил на атлета-олимпийца. Но, самое главное, он был
Сотрудничество Болана и Гримальди началось не сразу. Сначала Джек работал на мафию, был воздушным извозчиком, которому щедро платили и требовали только одного — держать язык за зубами. В Организации он не был «своим человеком» — полноправным братом среди братьев, — тем не менее, ему платили за работу, и формально Джек являлся таким же преступником, как и остальные рядовые мафиози. По этой причине он и испытал тот леденящий, разрывающий сердце страх, который знаком разве что тем, кто хоть раз видел прищуренный взгляд серо-стальных глаз Болана поверх черного бездонного зрачка пистолета.
Было в Маке Болане нечто такое, что заставляло восхищаться им даже его врагов. Те, кто имел больше всего причин ненавидеть его, тем не менее относились к Палачу одновременно с суеверным ужасом, невольным восхищением и истинным уважением. И, безусловно, Гримальди испытывал те же чувства.
Однажды он перевез этого парня из Вегаса в Пуэрто-Рико, не подозревая почти до самого конца путешествия, что его пассажиром был Мак Болан, а не курьер мафии, за которого тот себя выдавал. И, конечно же, вполне естественно, что Гримальди, как наемник мафии, помогал гангстерам в Глас Бее устроить засаду самому ненавистному врагу Организации, но ловушка не сработала. Тогда Болан мог убить его, но не захотел — по известной только ему причине. Еще дважды в Пуэрто-Рико Гримальди смотрел в лицо смерти и снова Болан оставил его в живых. В конце концов карибская эпопея закончилась окончательным обращением Гримальди в преданного союзника Палача. Причин тому было несколько, и одна из них заключалась в том, что Гримальди полюбил этого парня, как брата.
Конечно, порвать с мафией невозможно, во всяком случае, пока бьется сердце и в жилах течет кровь. С точки зрения Организации, контракт с нею являлся пожизненным. Поэтому Джек продолжал возить хитромордых боссов куда им было нужно, и зарабатывал на этом приличные деньги, что, впрочем, не мешало ему держать глаза и уши открытыми ради нового друга по имени Мак Болан. Гримальди всегда был легок на подъем и немедленно откликался на его призыв, едва лишь тот обращался к нему за помощью.
Конечно, пилот любил этого «большого невозмутимого стервеца», как он про себя называл Мака. Болан, как в зеркале, показал Джеку Гримальди его душу, напомнив бывшему боевому летчику, что такое
Иногда Джек думал, что причины, приведшие его в лагерь Болана, вероятно, мало чем отличались от причин, подтолкнувших Мака к объявлению войны мафии. Существуют вещи, которые просто обязан делать
Глядя на своего партнера, Гримальди видел, что его гложут какие-то тайные мысли, в сосредоточенном взгляде Палача угадывалась тревога.
Они летели на небольшой частный аэродром, расположенный к северу от Сиэтла. Гримальди прикурил сигарету, передал ее своему пассажиру и прервал затянувшееся молчание.
— Что-то не клеится, Мак?
Болан сделал затяжку и отдал сигарету назад.
— Да, — ответил он, медленно выдыхая дым.
— Так что же они делают на этом острове?
Болан ответил вопросом на вопрос.
— Сколько раз ты сюда летал за последние несколько месяцев?
— Сюда? — спросил пилот. — Ни разу. Зато было два рейса в Спокейн.
— А что происходит в Спокейне?
Гримальди пожат плечами.
— Они мне никогда ничего не говорят. Я знаю только, что ярмарка была прикрытием. Ну, ты знаешь — выставка «Экспо-74». Мои боссы выдавали себя за консультантов по планированию.
— Откуда они?
— Одна делегация была из Европы. Не знаю точно, откуда. Другая — из Тель-Авива.
Болан изумленно захлопал глазами.
— Да-а-а?..
Пилот покосился на Палача и пояснил:
— Во всяком случае, я сужу по ярлыкам на их багаже. Они прилетели в Нью-Йорк самолетом компании «Эль Ал» — «Израэл Эйрлайнз».
— Что ты об этом думаешь? — спокойно спросил Болан.
— Мне кажется, то были большие шишки из международных торговцев оружием. Я бы сказал, боссы. В первой группе трое и во второй пятеро. И тех и других сопровождая вооруженный эскорт из Нью-Йорка, без дураков. Я их вез в правительственном реактивном самолете. Из тех, что резервируются для самой верхушки.
— И оба раза ты вез их туда и обратно?
— Да. Причем каждый раз оставался с ними на пару дней.
— В принципе, они могли бы приехать в Сиэтл на машинах. Обе группы.
— Ты прав, — сказал со вздохом Гримальди.
— Их кто-нибудь встречал?
— О да! По высшему разряду, с красной ковровой дорожкой.
— Мафиози?
— Если это были они, то я их не знаю, — ответил пилот.
— Тогда все сходится, — холодно заметил Болан.
— Что сходится?
Болан вытащил свой «дневник боевых действий» и начал вносить в него какие-то пометки. По ходу дела он небрежным тоном заявил:
— Они там строят форт, Джек.
— На острове?!
— Да, — Болан перелистывал начальные страницы записной книжки в поисках нужных записей. — Ты говоришь, они использовали ярмарку в Спокейне в качестве прикрытия?
— Во всяком случае, у меня возникло такое впечатление. А что за форт?
— Они устроили на острове «маленький Гибралтар» с туннелями и каменными бункерами. — Болан наконец нашел в дневнике нужную запись. — Ага, Тель-Авив. Ты когда-нибудь слышал о судне «Пирейский Купец»?
— Что за судно — израильское? Нет, никогда о таком не слышал.
— Это греческая посудина и как раз сейчас она стоит здесь, в порту Сиэтла. Две недели тому назад в Марселе на борт «Пирейского Купца» погрузили контейнер с грузом, предназначенным для транзитного хранения в Сиэтле. Весь обклеен этикетками «Экспо-74».
— "Купец", что ли?
— Контейнер. Предположительно в нем какое-то оборудование. Грузополучатель — Найберг.
— Кто?
— Алан Найберг — тот, кто купил Лэнгли Айленд.