18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Дмитрий Пучков – Записки сантехника о кино (страница 8)

18

Русалка – Кызым балык;

Баба Яга – Кошмар Апа;

Мальчик с пальчик – Мизинес малай;

Змей-горыныч – Автоген башка (другой вариант – Автоген гюрза);

Холодильник – Шайтан сундук;

Гранатомет – Шайтан труба;

Троллейбус – Шайтан арба;

Зебра – Ишак моряк;

Мороженое – Колотун айран;

Терминатор – Арматур батыр;

Буратино – Саксаул батыр.

Успенский переводит Карлсона

15.02.2008

С мест сообщают:

Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.

Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему: «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами»». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.

Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:

Пусть все кругом Горит огнем, А мы с тобой споем: Ути, боссе, буссе, бассе, Биссе, и отдохнем…

В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было, Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова. И два десятка пышечек ко мне бы привалило, Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…

Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста – беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путем переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика.

Со стишка – просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни:

Как на Дерибасовской, Угол Ришельевской, В восемь часов вечера Разнеслася весть, Что у нашей бабушки, Бабушки-старушки, Шестеро налетчиков Отобрали честь. Оц-тоц-первертоц, Бабушка здорова, Оц-тоц-первертоц, Кушает компот, Оц-тоц-первертоц, И мечтает снова, Оц-тоц-первертоц, Пережить налет.

Считаю, отличный получится у Эдуарда Успенского Карлсон – в меру приблатненный, в полном расцвете сил. Ну а там уже и за остальных можно браться: Винни-Пух и Пыхтачок ждут своей очереди.

Из общения в комментариях:

– Недавно читал статью про Карлсона. Так вот, там сообщалось, что канонический перевод, сделанный Лилианой Лунгиной, грешит отсебятиной.

– Да как и практически любой другой перевод.

– Процитирую слова режиссера Павла Лунгина, сына переводчицы: «Успех Карлсона характерен только для России»…

– Непонятно только, почему он в музее Астрид Линдгрен так богато представлен? По просьбам русских, что ли?

– В остальном мире более знаменита другая героиня Линдгрен – Пеппи.

– Она не Пеппи, а ПипИ.

– Это, безусловно, связано с переводом.

– Базару нет.

– Судя по заметке, Успенский пытался подражать Д.Ю. Напрасный труд. Д.Ю. неподражаем по определению.

– Сдерживай себя, камрад.

– Дмитрий, небольшой вопрос по переводу возник по ходу просмотра сериала Heroes. Как, по-твоему, следует переводить на русский cheerleader?

– Нету соответствующего явления в России, а значит – нет и в языке.

– Так и Александра Пахмутова скоро начнет писать песни для группы «Ленинград». Кушать всем, однако, хочется.

– Камрад, рассказы про «кушать всем хочется» – они немедленно раскрывают тебя как малолетнего идиота. Не хочется никому «кушать» – все кругом сытые, вопрос о еде не стоит ни у кого. Успенский – мегаизвестен и суперпопулярен. Чтобы его зазвать, деньги надо отгружать спортивными сумками, ибо его имя гарантирует продажи. При чем тут идиотское «кушать»?

Человек:

а) занимается тем, чем ему нравится (не нравилось бы – не согласился работать);

б) не стесняется брать за это серьезные деньги.

– Может, несколько точнее, был мегаизвестен и суперпопулярен в годы – «мрачного тоталитаризма»?