18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Дмитрий Орлов – Поэтический семинар Юрия Кузнецова (страница 8)

18

Одежда жаркая все ниже опускалась,

И молодая грудь все больше обнажалась,

А страстные глаза, слезой упоены,

Вращались медленно, желания полны.

Восточная нега. У русских этого нет.

Тютчев:

Вот, другое стихотворение Тютчева:

Тютчев духовидец. Мы не можем сказать, так души смотрят или не так, но энергия стиха не позволяет нам усомниться в этом.

Хафиз: «Уста как пламя на воде». () Цитату не нашел – ДО

Лицо хорошо описывали Лев Толстой, Вячеслав Шишков. В мировой литературе – Диккенс очень хорошо.

29 февраля 2000г.

Есть игра: осторожно войти, Чтоб вниманье людей усыпить; И глазами добычу найти; И за ней незаметно следить. Как бы ни был нечуток и груб Человек, за которым следят, — Он почувствует пристальный взгляд Хоть в углах еле дрогнувших губ. С луной и солнцем слился глаз, Под шум незримых крыл. Сюда приходят только раз, Об этом ты забыл. Когда ты спал лицом к стене, Высокий дух сошел во сне И оборвал твой сон. Ты обернулся: он! Твоя стена ушла в простор. Он на тебя смотрел в упор, И стал ты невесом, Как дым в луче косом. Нечеловеческая мощь Косым углом раскрыла нощь, Тебя дотла сожгла И в сумерки ушла. Как пепелище, ты лежал И дымом собственным дышал, Но ускользал и он За чистый небосклон. Люблю глаза твои, мой друг, С игрой их пламенно-чудесной, Когда их приподымешь вдруг И, словно молнией небесной, Окинешь бегло целый круг… Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенных ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья. Она сидела на полу И груду писем разбирала, И, как остывшую золу, Брала их в руки и бросала. Брала знакомые листы И чудно так на них глядела, Как души смотрят с высоты На ими брошенное тело…

Обсуждение стихов ТД

Обсуждение подборки стихотворений ТД

ТД писал стихи на адыгейском языке. На обсуждение была представлена подборка стихотворений в переводе АЧ, участника семинара. Само обсуждение стихов не запомнилось, но Кузнецов высказался о технике поэтического перевода.

Подстрочник рифмовать не надо, так как подстрочник остается подстрочником, но, подбирая рифму, можно что-то утерять. Юрий Кузнецов:

ЮК попросил ТД прочитать короткое стихотворение на адыгейском. ТД читал очень тихо, несколько раз сбиваясь. Кузнецов очень внимательно вслушивался.

Звуковая организация есть, все междометия вписываются. ЮК:

По подстрочникам можно ошибиться. Для перевода нужен большой опыт. Надо знать быт народа, с языка которого переводишь. Нужен талант. При переводе, как минимум, нужно постоянно общаться с автором. Автор обычно плохо делает подстрочник. Подстрочник обычно дает представление о смысле, но звуковая сторона теряется, дух стиха выветривается. Мышление адыгейского народа отличается от мышления русского. Дух можно уловить в стихотворении «Сон», где три маленькие птички несут огромную шапку. Это фольклор.