Дэвид Вонг – Что за чертовщину я сейчас прочёл (страница 73)
Поэтому я не имею и малейшего понятия, случится ли следующая книга в серии книг о Джоне и Дейве. Могу предположить, что она появится, и будет содержать меньше отсылок к задницам, чем эта (я имею в виду, я не о том, что я мог бы запихнуть их больше), но вы должны верить в лучшее. И если вы хотите идти в ногу с новостями о грядущих названиях и других важных событиях моей жизни, то, если интернет всё ещё существует, вы можете найти их здесь:
Johndiesattheend.com
или на фейсбуке:
www.facebook.com/JohnDiesattheEnd.TheNovel
Или вы можете читать мои юмористические публицистические эссе на сайте Cracked.com, где я являюсь исполнительным редактором на момент написания этого послесловия:
http://www.cracked.com/members/David+Wong/
Ещё больше отдельных благодарностей моей жене, которая терпит всё это. Пожалуй, вы можете догадаться, что с личностью, которая написала эту книгу, ужиться довольного нелегко.
Послепослесловие от переводчиков
Если вы дочитали эту книжку до конца, то, наверное, вы хотя бы раз задались вопросом, вроде: «Да какого чёрта, кто, на хрен, это всё переводил?» В хорошем смысле или плохом — мы, конечно, не узнаем. Возможно, в то время, как вы решили почитать книжку в этом переводе, российские издательства сподобились на публикацию серии книг о приключениях Джона, Дейва и Эми. Увы, в наше время таких роскошеств, как Книги, Полной Пауков, и Космического Ужаса в бумажном перепрёте, да ещё и по-русски, не водилось. Поэтому мы решились на самодеятельность.
ironical_sheriff, maniac_valera и bodler — под этими никами мы переводили книжку в Нотабеноиде. Один из этих переводчиков — администратор публичной страницы о писателе Дэвиде Вонге вконтакте (зайдите, если вам захочется нас подбодрить или подбодриться самому): https://vk.com/letssayyouhaveanax
Мы проделали большую и интересную работу. Мы много дискутировали и порой шумно ругались, но смеялись и получали невероятное удовольствие от перевода в невыразимо больших масштабах.
Разумеется, оригинал ничто не переплюнет. Но мы очень надеемся, что не потеряли дух Неназванного, переложив истории о нём в кириллицу. И, как говорится, слава Корроку!