реклама
Бургер менюБургер меню

Дэвид Вонг – Что за чертовщину я сейчас прочёл (страница 73)

18

Поэтому я не имею и малейшего понятия, случится ли следующая книга в серии книг о Джоне и Дейве. Могу предположить, что она появится, и будет содержать меньше отсылок к задницам, чем эта (я имею в виду, я не о том, что я мог бы запихнуть их больше), но вы должны верить в лучшее. И если вы хотите идти в ногу с новостями о грядущих названиях и других важных событиях моей жизни, то, если интернет всё ещё существует, вы можете найти их здесь:

Johndiesattheend.com

или на фейсбуке:

www.facebook.com/JohnDiesattheEnd.TheNovel

Или вы можете читать мои юмористические публицистические эссе на сайте Cracked.com, где я являюсь исполнительным редактором на момент написания этого послесловия:

http://www.cracked.com/members/David+Wong/

Ещё больше отдельных благодарностей моей жене, которая терпит всё это. Пожалуй, вы можете догадаться, что с личностью, которая написала эту книгу, ужиться довольного нелегко.

Дэвид Вонг, он же Джейсон Паргин

Послепослесловие от переводчиков

Если вы дочитали эту книжку до конца, то, наверное, вы хотя бы раз задались вопросом, вроде: «Да какого чёрта, кто, на хрен, это всё переводил?» В хорошем смысле или плохом — мы, конечно, не узнаем. Возможно, в то время, как вы решили почитать книжку в этом переводе, российские издательства сподобились на публикацию серии книг о приключениях Джона, Дейва и Эми. Увы, в наше время таких роскошеств, как Книги, Полной Пауков, и Космического Ужаса в бумажном перепрёте, да ещё и по-русски, не водилось. Поэтому мы решились на самодеятельность.

ironical_sheriff, maniac_valera и bodler — под этими никами мы переводили книжку в Нотабеноиде. Один из этих переводчиков — администратор публичной страницы о писателе Дэвиде Вонге вконтакте (зайдите, если вам захочется нас подбодрить или подбодриться самому): https://vk.com/letssayyouhaveanax

Мы проделали большую и интересную работу. Мы много дискутировали и порой шумно ругались, но смеялись и получали невероятное удовольствие от перевода в невыразимо больших масштабах.

Разумеется, оригинал ничто не переплюнет. Но мы очень надеемся, что не потеряли дух Неназванного, переложив истории о нём в кириллицу. И, как говорится, слава Корроку!