Дэвид Росс – Нефритовый шар (страница 33)
Когда они прилетели в Лондон, солнце уже стояло высоко над горизонтом. Сара любила утро. В Пекине она просыпалась первой во всей квартире. Но сегодня – нет. Ей хотелось завернуться в одеяло и хорошенько вздремнуть.
– Ладно тебе, Спящая Красавица, – сказал отец и положил руку ей на плечо. Они стояли в очереди на выход из самолёта. – Скоро ты окажешься в самом красивом маленьком городке во всём Нагорье.
Сара слишком устала, чтобы смеяться над преувеличенным шотландским акцентом отца. Она вздохнула. Если и есть что-то хуже, чем усталость, так это быть усталой, когда кто-то рядом полон сил. Почему она не могла просто поспать в самолёте, как отец? Тот почти мгновенно отрубался, словно медведь в спячке.
Ещё один перелёт – на этот раз длиной всего в час, из «Хитроу» в Глазго – и вот они уже в Шотландии. Отец взял напрокат машину, и они поехали в Форт-Уильям. Последнее, что Сара помнила, прежде чем заснула, – как они пересекают реку Клайд по мосту (вроде бы он назывался Эрскин), а отец рассказывает, что кораблестроители, жившие на этой реке, построили «Катти Сарк», «Королеву Мэри» и «QE2». Сара знала, что «QE2» – это океанский лайнер, но не представляла, что такое «Катти Сарк». Однако её сморило так быстро, что она не успела об этом спросить.
Сара протёрла глаза и наконец открыла их. Пригладила волосы.
– Сколько я спала? – спросила она, потягиваясь.
– Несколько часов. Тебе лучше? – спросила мама.
Сара кивнула. Волосы просто ужасно спутались! Она быстренько собрала их в хвостик и перехватила резинкой. Пока и этого хватит. Отец склонился над рулём и смотрел вперёд с широкой улыбкой на лице. Улыбка была такой счастливой, что Сара невольно заразилась его энтузиазмом.
– Какой вид, – прошептал он.
И правда: перед ними за Форт-Уильямом высилась гора, похожая на плечо великана, с округлым пиком, вокруг которого не было ни облачка. Поскольку они подъезжали с юга, Сара не видела скал на северной стороне, но она знала, что они там есть – и они самые высокие в Великобритании. Гора была
– Я позвоню миссис Мортон и скажу ей, что мы почти приехали.
Миссис Мортон – это женщина, у которой они арендовали гостевой домик. Сара никогда не жила в таких местах. Отец объяснил, что это нечто среднее между частным домом и маленькой гостиницей: люди сдают туристам комнаты в своих домах, обычно – летом, чтобы им было где поспать и позавтракать с утра. А ещё Сара никогда не бывала в Шотландии, хотя её отец родился в Форт-Уильяме. Она, конечно, много раз бывала в Великобритании, чтобы навестить бабушку, но бабушка уехала из Шотландии вскоре после рождения единственного сына и с тех пор жила в Лондоне. Обычно Сара и её родители на летних каникулах жили у неё, но на этот раз всё было по-другому. Папа обещал отвезти Сару туда, где он родился. А ещё обещал, что они поднимутся на гору – самую высокую гору Великобритании, Бен-Невис.
Глава 43
Сара вышла из машины на полукруглую гравийную подъездную дорожку. Дорожка располагалась на большом огороженном участке земли, где стоял серый каменный дом, окружённый красивым садом. Из дома вышла женщина – судя по всему, миссис Мортон, его владелица. Она быстро подошла к ним и пожала руки родителям Сары.
– Здравствуйте и добро пожаловать в «Лох-Линн-Хаус»! Меня зовут миссис Мортон.
Миссис Мортон была невысокой женщиной с кудрявыми седыми волосами и напудренным лицом, наполовину спрятанным за большими очками с толстыми линзами, из-за которых её глаза казались заметно больше, чем были на самом деле. Её нос, подумалось Саре, напоминал маленький острый клюв. Сара отчаянно пыталась не думать, что она очень похожа на сову, но, конечно же, потерпела неудачу.
– А ты, должно быть, Сара, – сказала миссис Мортон.
– Да. Приятно познакомиться, – ответила Сара, пожимая ей руку.
Миссис Мортон улыбнулась:
– О, какая чудесная юная леди. Какие прекрасные волосы!
Сара покраснела. Она не привыкла слышать такие комплименты. Стараясь игнорировать ухмылку на лице отца, который прошёл мимо, чтобы открыть багажник, она перекинула хвостик через плечо и пробормотала «спасибо», не зная, что ещё сказать.
Миссис Мортон продолжала улыбаться:
– И высокая для своего возраста.
На это Сара тоже не нашлась, что ответить. Ну, наверное, так и есть?
– Так, – захлопотала миссис Мортон, – твой папа сказал мне, что завтра собирается с тобой на Бена.
«На Бена? – подумала Сара. – На какого Бена?» Она посмотрела на отца. Тот кивнул на гору. «О, точно. Бен-Невис!»
– Да, миссис Мортон, – ответила мама, доставая из багажника машины чемодан Сары – самый маленький из трёх. – С утра мы собираемся побывать у виадука Гленфиннан – Сара большая поклонница «Гарри Поттера». Потом вернёмся, и мой муж с Сарой поднимутся… на Бена.
Мама протянула Саре её чемодан.
Сара улыбнулась миссис Мортон. На самом деле мама ещё бо́льшая поклонница «Гарри Поттера», чем она! Нет, она правда будет рада увидеть то самое место, где поезд-экспресс, отправляющийся с платформы 9 и три четверти, вёз Гарри, Рона, Гермиону и всю компанию в Хогвартс… но, пожалуй, не сильнее мамы!
– Как замечательно! – воскликнула миссис Мортон, улыбаясь Саре, потом повернулась к её маме: – Но вы же знаете, что на шоссе A830, которое ведёт от Форт-Уильяма к Гленфиннану, сейчас дорожные работы? Я предупреждаю, потому что на Бена лучше лезть пораньше – ну, до десяти утра.
– Мы ничего не знали о дорожных работах, миссис Мортон, – сказала мама, протягивая Саре футляр с кларнетом. – А почему подъём нужно начинать до десяти часов?
– Прогноз погоды говорит, что днём будет дождь. Лучше подняться на Бена пораньше, чтобы успеть насладиться видом с вершины.
– А сколько обычно времени уходит на подъём? – спросила Сара.
Миссис Мортон задумалась, наморщив лоб.
– Зависит от того, как быстро ты ходишь, дорогая. Обычно – часов шесть.
Сара подумала, что ослышалась.
– Вы сказали «шесть часов»? – переспросила она, сердито глядя на отца, который как раз доставал из машины последний чемодан.
Тот в ответ поднял брови, словно отвечая: «А ты чего ожидала?»
Шесть часов! Почему она не спросила об этом до того, как согласилась «лезть на Бена»?
У Сары вновь возникло чувство, что гора возвышается над ней. Она не решалась даже посмотреть в её сторону. А когда всё же посылала туда взгляд, её передёргивало от холодного страха.
Тишину нарушил громкий смех миссис Мортон.
– Ой, не бойся, всё с тобой будет хорошо, – заверила она Сару. Затем её взгляд посуровел. – Но обязательно принеси Бену подходящую жертву… Ты же не хочешь, чтобы гора на тебя разозлилась, верно?
Сара застыла и озадаченно взглянула на отца:
– Жертву?..
Прежде чем отец успел хоть что-то ответить, миссис Мортон снова громоподобно расхохоталась.
– О-хо-хо, ну я и злодейка, а! – воскликнула она, смахивая с уголка глаза слезинку. – Я просто тебя разыгрываю. Не слушай меня!
Отец засмеялся и закрыл багажник. Маме, похоже, было не так весело.
– Готовы? – спросила миссис Мортон.
– Готовы, – ответил отец и взял по чемодану в каждую руку.
– Тогда следуйте за мной, – сказала миссис Мортон, кивком показывая на красную входную дверь. – Я отведу вас в ваши комнаты. Уверена, вам хочется освежиться после долгой дороги.
Отец согласился, и родители, держа в руках тяжёлые чемоданы, вслед за миссис Мортон вошли в «Лох-Линн-Хаус».
А вот Сара осталась стоять. Бен-Невис менялся. На его вершине вдруг появился туман. Сначала почти прозрачный, но становящийся всё гуще. Прямо на глазах Сары туман окутал всю гору, и через мгновение она уже смотрела в пустоту. Гора исчезла, словно её никогда не было, а на её месте остался лишь бледный, кружащийся туман.
Сара вздрогнула. Какое слово подходило к данному случаю? Как раз недавно его видела в приложении «Слово дня»… Вот, точно. «Могильный». Значение: «Мрачный, словно из могилы».
Гору Бен-Невис окутал могильный туман.
Глава 44
Когда они начали восхождение на Бена в местечке под названием Акинти, светило тёплое солнце. Сара следовала за отцом по хорошо исхоженной горной тропе. Начало пути пролегало по пологому склону, заросшему папоротником, вереском и травой. Уклон был не крутым, но, посмотрев вперёд, Сара увидела, что гора становится круче, папоротников растёт меньше, а валунов и каменистых осыпей виднеется всё больше.
– Поедим бутербродов у Озера-на-Полпути. Оно на высоте пятисот семидесяти метров, – сказал отец Саре, когда они вышли из Акинти.
Сара согласилась: пятьсот семьдесят метров – вроде не так уж и высоко. Но вскоре она всерьёз задумалась, смогут ли они вообще туда подняться: тропа была по большей части земляная, но тут и там валялись булыжники. Иногда они лежали на дороге, словно ступеньки, и по ним было легко подниматься, но чаще – нет. А иногда «ступеньки» оказывались очень высокими, и, чтобы их преодолеть, Саре приходилось подпрыгивать и подтягиваться на руках.