Дэвид Лисс – Двенадцатое заклятие (страница 71)
— Мистер Моррисон, вы выглядите подозрительно веселым, учитывая сложившиеся обстоятельства. Вы знаете о каком-то преимуществе, которое у нас есть, о котором не знаю я?
— Скажем, я верю в нас обоих.
Люси обязательно бы ответила, сказав что-нибудь неопределенное и расплывчатое, но не успела, потому что как раз в этот миг мистера Моррисона сбила с ног черепаха.
В Ньюстедском аббатстве было полно опасностей, но большего всего Люси пугали животные, которым Байрон беспечно позволял разгуливать по поместью. Самыми страшными были волк, с которым они уже однажды встречались, и медведь, который, возможно, был не более чем мифом. То, что у лорда Байрона в зверинце была черепаха, знали все, но Люси и в голову не приходило ее бояться. В этом отношении она была недальновидна.
Черепаха пронеслась галопом по коридору со скоростью лошади, а потом высоко подпрыгнула, выставив вперед широкие, короткие, похожие на дубинки, передние лапы. Мистер Моррисон попытался оттолкнуть Люси в сторону, но целью животного была именно она, и показалось, что черепаха в полете изменила направление. Рептилия была величиной со свинью, такого же размера в длину, как и в ширину. Панцирь был таким тяжелым, что удивительно, как она вообще могла прыгнуть. Черепаха открыла рот, клюнула его своим птицеподобным клювом и выпустила слюну.
Люси лежала на полу, она ударилась так сильно, что какое-то время не могла дышать. Обеими руками она упиралась в низ панциря, а черепаха вытягивала толстую кожистую шею, пытаясь укусить ее. Зазубрины на кромке клюва были маленькими и тупыми, но сила и ярость делали животное свирепым. Когда черепахе не удалось укусить Люси в шею, она попыталась клюнуть ее в глаза своим острым клювом. Люси слышала, как животное сопит, чувствовала дыхание рептилии на своем лице, тяжелое и пахнущее плесенью. Она отвернулась, но слишком поздно и почувствовала, как кожа у нее на щеке лопнула и в глаз потекла струйка горячей соленой крови. Почуяв запах крови, черепаха зашипела, захрипела, потом высунула язык и укусила Люси в лицо еще раз.
Все произошло в считаные секунды. Стоя сзади, мистер Моррисон схватил черепаху за голову и сжал ее клюв обеими руками. В изумлении Люси смотрела, как он тянет голову животного на себя, пока та не начала склоняться к нему. Черепаха не могла раскрыть клюв и только выла и пыхтела, раздувая ноздри. Он с силой резко дернул на себя и вверх, и голова черепахи отделилась от тела. Люси сумела откатиться в сторону и не попасть под падающую черепаху и хлынувший поток крови. Мистер Моррисон положил голову рядом с телом и шагнул назад.
Люси отползла и поднялась на ноги. Она тяжело дышала, утирая кровь с лица. Потом яростно затрясла головой, словно хотела уничтожить все следы унижения, которое испытывает человек, когда на него нападает огромная черепаха.
Мистер Моррисон взял ее за подбородок одной рукой, а другой — промокнул ранку носовым платком.
— Ничего страшного, — сказал он. — Видал раны от нападения черепахи гораздо страшнее.
— Я сама виновата. Забыла взять оберег от черепах, — сказала Люси.
Она не знала, так уж необходимы заботы мистера Моррисона, но отказываться от них ей совсем не хотелось.
Мистер Моррисон улыбнулся:
— Хороший урок, да, мисс Деррик? Дать вам минуту, чтобы прийти в себя?
— Ей не нужно приходить в себя, — сказала миссис Эмет. — Рептилия мертва. Нам надо торопиться.
— Подгоняете нас? — Мистер Моррисон отпустил подбородок Люси, убрал на место носовой платок и указал жестом в сторону коридора. — Предлагаю пройти в гостиную. Несмотря на беспорядок, это самая обитаемая часть дома.
Он снова взял в руки фонарь, и они пошли вверх по лестнице в сторону гостиной. Люси прерывисто и тяжело дышала. В колеблющемся свете фонаря она видела спокойное лицо миссис Эмет, которая шла следом за ней. Они шли по темным коридорам аббатства и слышали едва различимые шорохи, но ничего не видели. Пройдя мимо столовой, они поднялись по короткой лестнице и вошли в гостиную, где во время прошлого посещения встретились с Байроном.
В центре зала виднелась темная фигура, одинокая и неподвижная. Мистер Моррисон подошел ближе, двигаясь медленно. Люси видела, что кто-то сидит на стуле. Сделав еще несколько шагов, они увидели, что человек сидит к ним спиной, со связанными сзади руками. На нем не было шляпы, она лежала на полу рядом со стулом. На затылке была завязана свернутая в жгут ткань, Люси поняла, что у сидящего во рту кляп.
Люси рванулась вперед, но мистер Моррисон остановил ее.
— Нет, — сказал он тихо. — Мы будем двигаться медленно.
Они обошли фигуру, держась на расстоянии и не решаясь приблизиться, пока не изучат все, что находилось между ними. Когда убедились, что им ничто не грозит, подошли ближе. Мистер Моррисон поднял фонарь на вытянутой руке. В тусклом свете они увидели, что на стуле в центре огромного зала связанный, с кляпом во рту сидел лорд Байрон, хозяин поместья. На коленях у него лежали два листка бумаги. Даже на расстоянии Люси узнала в них две последние страницы «Немой книги».
Она бы обрадовалась, если бы все не выглядело так нарочито просто и если бы Байрон не смотрел на них круглыми от ужаса глазами.
34
Люси бросилась вперед, но мистер Моррисон в очередной раз остановил ее, положив руку на плечо. Прикосновение было нежным и нерешительным, но, даже несмотря на обстоятельства, его неуверенность и робость взволновали ее.
— Подождите! — скомандовал он. — Ничего не будем делать поспешно.
— Мы не можем оставить его связанным, — возразила Люси.
— Можете объяснить, почему? — поинтересовался мистер Моррисон.
Она сама не знала почему. Люси вовсе не хотелось освобождать Байрона после того, как он с ней обошелся, но оставить его мучиться только из-за того, что он подлец, тоже было неправильно.
— Потому что, каким бы подлым ни был лорд Байрон, сейчас он нам не враг, кроме того, не терпится узнать, кто его сюда посадил и приготовил для нас страницы.
— Подержите фонарь, — сказал мистер Моррисон, передавая его миссис Эмет. — Я должен убедиться, что это не ловушка. Потом займемся Байроном.
Миссис Эмет посветила фонарем, и мистер Моррисон осторожно подошел к барону. Глаза у Байрона были широко открыты и увлажнены. Он раскачивался на стуле взад-вперед и что-то мычал, но из-за кляпа слов было не разобрать. Возможно, он испугался, что мистер Моррисон причинит ему вред, но Люси подумала, что вряд ли это случится. У мистера Моррисона и раньше была такая возможность, но он сдерживался. К тому же он не был человеком, которому бы доставило удовольствие мстить врагу в таком беспомощном положении. Возможно, Байрону такое не приходило в голову, ибо он был из тех, кто взял бы свое, несмотря на беспомощность врага.
Мистер Моррисон приблизился, осмотрел внимательно страницы, лежащие на коленях Байрона, а потом схватил их одним быстрым движением. Ничего не произошло. Никакое чудовище не напало, никакая потайная дверь не открылась. Он вернулся к Люси и отдал ей страницы. Ей даже не требовалось смотреть на них, чтобы понять, что они настоящие. Она чувствовала их родство со страницами, которые были спрятаны у нее в саквояже. Люси положила их туда же, к их сестрам. Она увидела знакомые образы, которые связывались у нее с мистером Блейком, — люди, занятые делом: одни пытаются освободиться от оков, другие трудятся. Один мужчина, почти голый, несет на плечах огромный камень. Женщина лежит на боку и кормит грудью волков. С небес простирается длань Господня, которая что-то дает людям внизу или, возможно, посылает им наказание.
Люси смотрела на страницы и чувствовала, как ее наполняет энергия, но понять их смысл было труднее, чем смысл других страниц, не потому, что они были менее выразительными, а потому, что они были сложнее. Чтобы расшифровать эти страницы, а тем более всю книгу, когда все страницы займут свои места, потребуются не часы, а дни или недели. Она это хорошо понимала, но не была уверена, будет ли у нее в распоряжении столько времени.
— Я его развяжу, — сказала Люси.
— Зачем?
— Чтобы узнать, как он здесь оказался. Вы полагаете, это не важно?
— Полагаю, — сказал мистер Моррисон. — Страницы у нас. Надо уходить.
Она покачала головой:
— Не поверю, что все так просто, что нам позволят вот так уйти. Кто-то подстроил это для своих целей. И я хочу знать, кто это сделал.
— Тогда, ради бога, выньте кляп, но не развязывайте его.
Люси подошла к Байрону и ухватила сзади за концы жгута. Она потянула, чтобы сорвать ткань с его головы, и он застонал. Она явно причиняла ему боль, но другого выхода не было.
Люси нашла слабину, где можно было взяться за повязку, и стянула ее. Байрон начал ловить ртом воздух, сплюнул и стал жадно дышать. Он тяжело дышал и радостно улыбался:
— Спасибо, Люси. Я знал, что могу рассчитывать на ваше великодушие.
— Мое великодушие к вам имеет границы. Как вы здесь оказались? Кто вас связал?
— Не помню, — сказал он. — Может быть, память вернется, когда вы меня развяжете.
— Может быть, если я отрежу ему нос, он вспомнит? — мрачно предложил мистер Моррисон.
Люси подошла к саквояжу и вынула оттуда нож.
— Если я его освобожу, а он откажется нам помочь, вы можете отрезать ему не только нос, но и все, что захотите. Остается лишь уповать на его гуманность.