Дэвид Балдаччи – Абсолютная память (страница 70)
— Да, но не пива.
Глава 46
С неба плавно слетела снежинка. Декер стоял напротив бара, Ланкастер — рядом с ним. Снежинка опустилась на тротуар и почти мгновенно растаяла.
Мэри достала носовой платок и высморкалась.
— Если ты не собираешься внутрь, мы могли бы посидеть в машине, — сказала она. — Холодно, и у меня, кажется, грипп на подходе.
Декер рассматривал городской квартал, кирпич за кирпичом. Потом его взгляд сместился к начальной точке и прошел по второму кругу. Наконец Амос сдвинулся с места, и Ланкастер заторопилась следом. Они прошли по обеим сторонам улицы вдоль всего квартала.
— Ни одной камеры, — заметил Декер.
— В Берлингтоне есть камеры наблюдения, но не везде. Я слышала, в Лондоне и Нью-Йорке они стоят на каждой улице. Но у нас нет их налоговой базы.
— Зато есть частные камеры видеонаблюдения, — сказал Амос. — Банки, ломбарды, магазины, торгующие спиртным… Но их я тоже не вижу. Ты можешь уточнить, есть ли в этом квартале камеры?
— Я позвоню.
Пока она разговаривала, Декер продолжал осматриваться. С неба опускались новые снежинки, а тучи над головой набухли влагой. Если температура будет падать и дальше, их ждет настоящий снегопад.
Ланкастер убрала телефон.
— Они перезвонят. Что дальше?
Декер направился на другую сторону улицы, к бару, и она пошла за ним.
Внутри было полно народа, большинство столов заняли парочки, хотя в глубине, кажется, был мальчишник. Мэри с неприязнью взглянула на стриптизершу, которая постепенно освобождалась от облегающего костюма Женщины-Кошки.
— Что только не возбуждает молодых мужчин, — сказала она.
— То же, что и всегда, — рассеянно заметил Декер. — Красивая женщина, которая раздевается.
Он протолкался к стойке и посмотрел на бармена, того самого мужчину, с которым он уже разговаривал. Бармен подошел к ним.
— Какую отраву желаете? — спросил он.
— Мне разливной «Миллер», — ответил Декер и взглянул на Ланкастер.
— Я официально на службе, — тихо сказала она.
— И «Деву Марию»[21] для моей приятельницы, — добавил Декер.
Когда мужчина отошел, чтобы выполнить заказ, Амос развернулся на табурете, прислонился спиной к стойке и уставился в зал. Мэри последовала его примеру.
— Итак, Леопольд привел тебя в этот бар, где его партнер предположительно играл официантку. Вы поговорили, а потом, предположительно с помощью его предполагаемого партнера, он исчез.
— Предположительно да, — раздраженно отозвался Декер.
— А откуда он знал, что ты пойдешь за ним?
— А как я мог не пойти? Все обвинения сняты. Ему известно, что я знаком с полицейскими порядками. Парня выводят из камеры в центральном блоке и выставляют на улицу. Он знал, что я буду ждать снаружи. Даже если б я по какой-то причине там не оказался, не беда. Они нашли бы другой способ приманить меня.
— Значит, он привел тебя сюда. И в чем заключался его эндшпиль?
— Возможно, он просто хотел еще раз увидеть меня поближе. Оценить.
— Но, если мы все правильно понимаем, тебя хотел увидеть другой человек — официантка. Возможно, именно тот, кто был одновременно с тобой в институте. Тот, которого ты чем-то оскорбил.
— Не сомневаюсь, и это тоже.
— Интересно, почему он не убил тебя прямо там? Или хотя бы не попытался?
— Я еще недостаточно пережил, Мэри.
— Недостаточно пережил! Когда убито столько народу, включая твою семью? А позорная статья Джеймисон? А все его издевки?
— И все равно недостаточно, Мэри. Им этого мало.
— Но чего же они добиваются, Амос? В смысле, чего еще они хотят от тебя?
— Большего, Мэри. Я просто пока не знаю, чего именно.
Но Декер знал, в чем действительно заключается их эндшпиль.
«Они хотят меня».
Бармен принес им напитки и заявил:
— Эй, мужик, в тот день ты прилично подпортил мне бизнес. От копов было не протолкнуться. Они спугнули половину моих клиентов.
— Вам все равно платят те же деньги, верно? — резко сказала Ланкастер.
— Чаевые, солнце мое, — ответил бармен. — Я живу на чаевые. — Он засунул в рот электронную сигарету и затянулся. — Думаете, владельцы платят мне хотя бы прожиточный минимум? Если вы и вправду так думаете, вам стоит проверить голову.
— Ваши официантки наверняка тоже полагаются на чаевые, — сказал Декер.
— Само собой.
— Кроме той, которая сбежала. Может, у нее есть другой источник дохода.
— Может, и есть.
— А вы уверены, что это был парень? — спросила Ланкастер, пристально глядя на мужчину.
Бармен уставился на нее.
— А вам какой интерес?
Мэри показала значок. Он сделал еще одну электронную затяжку и сказал:
— Я работал подсобником в театрах у Бродвея. Там крутилось полно таких. Я могу отличить парня от девки, хотя должен признать, этот был хорош.
— Но если это был парень, почему вы позволили
— Мне плевать, если парень одевается как цыпочка, пока он может разносить напитки и не проливать их. Меня интересуют руки, а не члены.
— По вашим словам, — сказал Декер, — официантка ушла раньше парня, с которым я разговаривал.
— Ну, после вашего ухода я ее больше не видел. Пришлось самому разносить по столам выпивку, пока мне не прислали замену. Так что да, похоже, тогда и удрала.
— А вы звонили в агентство? — спросил Декер.
— Звонил. Вы были правы. Никаких записей о ней не нашлось. Вам одно очко.
Взгляд Декера сполз к талии мужчины. Из переднего кармана его джинсов торчал брелок.
— Какую машину вы водите?
Бармен удивленно посмотрел на брелок, потом поднял взгляд на Декера:
— А что? Вам нужно куда-то съездить?
— Нет. Просто любопытно.
— «Ниссан Лиф».
— С электродвигателем.