реклама
Бургер менюБургер меню

Даттатрея – Авадхута Гита. Песнь Естества. Третья редакция (страница 2)

18

В переводе я старался, насколько это позволяет стихотворная форма произведения, использовать простые слова, словосочетания и синтаксические конструкции. Ведь оригинал «Авадхута Гиты» звучит просто и прямо, без витиеватых ходов мысли, изощренных красивостей и философских наслоений. Поэтому была предпринята попытка сохранить текст в его изначальной ясности и доступности для восприятия, и в то же время – сделать его понятным современному русскоговорящему читателю. Так что языком перевода стал в основном простой современный русский язык, в том числе с некоторыми его заимствованиями (например, латинизмами), что, конечно, может иногда выглядеть исторически недостоверно, но еще раз подчеркну: этот перевод – не научная работа, для которой, возможно, была бы важна имитация стиля исторического автора Авадхуты. Перед вами в первую очередь – попытка максимально точно и действенно передать смысловое и энергетическое послание этой поэмы средствами современного русского языка. Некоторые санскритские термины все же пришлось сохранить за не имением емких русскоязычных аналогов. Поэтому кое-какие слова могут показаться читателю незнакомыми. Если столкнетесь с этим, загляните в Глоссарий в конце текста.

Стоит сказать несколько слов по поводу восьмой (последней) главы Гиты, которая в этот перевод не включена. Хотя ее принято считать частью Гиты, она, очевидно, не относится к оригинальному произведению и добавлена позднее. На этом сходятся несколько исследователей «Авадхута Гиты» и об этом же свидетельствует, в конце концов, здравый смысл: даже самое начало восьмой главы (которое дано в нескольких английских и русских переводах) сильно отличается как по стилю, так и по своему морализаторскому содержимому, перечеркивающему все те откровения, которые Авадхута пропел до этого.

Более того, в одном из ранних английских переводов (автор Kannoo Mal, M.A.) переведено чуть больше стихов восьмой главы, чем в других. А именно, помимо обычно переводимых первых десяти шлок этой главы, дан перевод еще и последних трех – с 26 по 28-ю (например, в 26-й речь идет о несомненном вреде алкоголя и грехе алкоголизма) – а между шлоками 10 и 26 переводчик оставил краткий комментарий следующего содержания: «С 11 по 25 шлоку проклинаются сексуальные удовольствия, и мы опускаем эти шлоки из соображений благопристойности». В общем, вряд ли реальный автор первых семи глав «Авадхута Гиты» стал бы уделять так много внимания обличению сексуальных радостей, так что и нужды переводить первые десять стихов этой главы тоже нет. Они действительно не имеют отношения к реальному Авадхуте. Хотя речь в них идет, в частности, о том, что означает само слово «Авадхута».

И, кстати, что оно означает? Как уже было сказано, одно слово в санскрите может иметь множество значений. Вот лишь некоторые из возможных переводов слова «Авадхута»: «сбросивший с себя мирские чувства и обязательства», «беспризорный», «обдуваемый всеми ветрами», «отверженный», «изгой», «философ», «тот, к которому не пристает грязь», «стряхнувший нечистоту», «обнаженный», «отрекшийся», «презираемый», «юродивый» и даже «буйный». Одному из переводов «Авадхута Гиты» был дан подзаголовок «Песня извечно свободного». Мне он кажется не совсем подходящим, потому что Даттатрея не раз говорит о том, что Авадхута – вне концепций о «свободе» и «связанности». Поэтому я предлагаю дать названию этой Гиты такую расшифровку: «Песнь Того, что Есть», «Песнь Естества».

Сидарт (Глеб Давыдов), Харидвар, 31.05.2020

P.S.: Как читать эту книгу?

Вы можете читать эту книгу последовательно, стих за стихом, а можете открывать ее в свободную минуту наугад и читать с любого места. Ведь никакого внешнего последовательного сюжета в «Авадхута Гите» нет. Можно прочитать один или два стиха из середины или конца книги и погрузиться в своего рода медитацию, глубоко созерцая прочитанное (ведь каждая шлока содержит как минимум один, а иногда и несколько прицельных указателей на истинную природу сознания и бытия). А можно начать с самого начала и просто читать подряд. Указатели будут работать и в этом случае, но уже скорее подспудно – исподволь минуя фильтры обыденного ума и незаметно проникая в самое сердце вашего существа. Так что, возможно, остановившись где-то на середине и закрыв глаза, вы почувствуете, что в вас что-то уже очень сильно изменилось, но что именно, может быть, даже не сможете сформулировать. Да и не стоит пытаться. Ведь «Авадхута Гита» – это сама Мудрость, и она знает, что делает. Словом, правил здесь никаких нет. И если что-то покажется вам непонятным, можно просто пропустить это. А можно поразмышлять. В любом случае, пусть слова Авадхуты принесут вам то, что вам действительно необходимо.

Для достижения максимального эффекта от указателей «Авадхута Гиты» (как и других гит, переведенных с сохранением ритмической структуры) рекомендуется читать ее вслух.

О разных редакциях

После того, как была обнародована первая редакция Гиты, я обратил внимание, что не все читатели правильно улавливают голос Авадхуты, ритм его слов. А ведь это очень важно. Стихотворно-песенная форма этих Писаний издревле играла одну из ключевых ролей в силе их воздействия, ритм текста позволял входить словам Мастера непосредственно в Сердце, в обход фильтров обусловленного ума. Отчасти поэтому все эти Гиты и созданы великими Мастерами древней Индии изначально именно в стихах. Так что еще во второй редакции я тщательно проставил все необходимые ударения (выделил ударные слоги) – с целью облегчить читателю понимание ритмической структуры текста. И рекомендую читать текст вслух.

По мере того, как я продолжал практиковать переводы санскритских священных Писаний, росло мое понимание этих текстов, а также санскритского стихосложения, углублялось понимание и чувствование самого санскрита. Каждый раз, когда я перечитывал перевод «Авадхуты», сделанный в 2020 году, приходили откровения относительно возможных искажений и неточностей, прокравшихся тогда в поток перевода. Постепенно, начиная с 2021 года, вносились правки, а в апреле 2025 года была создана совершенно новая – четвертая – редакция, в которой очень многие шлоки прошли дополнительную сверку с санскритским оригиналом и были переведены заново – уже непосредственно с санскрита. Однако по просьбам читателей остается обнародованной также третья, уже полюбившаяся читателю, редакция, несомненно, обладающая некоторыми достоинствами. Именно ее вы сейчас и держите в руках, но всё же примите к сведению, что эта третья редакция не является последней и настоятельно рекомендуется ознакомиться также с четвертой.

Глава Первая

1.1 Милостью Бо́га пробуждается тя́га осознать Еди́нство за пределами «дву́х», избавить себя́ от великого стра́ха — от страха жи́зни и не́-бытия. 1.2 Во всём этом ми́ре событий и фо́рм проя́влено то́лько одно́ Естество́. Неделимое Це́лое, везде лишь Оно́. Кроме Него́, кому просла́вить Его? 1.3 Все пять стихи́й, что в основе вселе́нной — не бо́лее, че́м вода́ в мираже́. Кому́ же тогда отда́м Я поклоны? Ведь Я и е́сть безупре́чное То́. 1.4 Вселе́нная вся – Моё Естество́, и не́т в нём разли́чий и то́ждеств нет тоже. «Оно существу́ет» – ничего́ не сказать, можно то́лько в блаже́нстве безмо́лвно взира́ть. 1.5 Вот вы́сшее знание, вы́сшая мудрость, суть свяще́нных Писа́ний все́х: Я – Естество́, Я не свя́зано фо́рмой, Я – всепрони́зывающее Ничто. 1.6 Госпо́дь, который сия́ет во всём, недели́мый на ча́сти и́ безупре́чный, как чи́стое не́бо бе́з облако́в, вне вся́ких сомне́ний, Я́ – только То́. 1.7 Я́ – вездесу́щий неизме́нный Еди́ный, Созна́ние чистое – во́т моя форма. Ни страда́ний, ни ра́достей Я не знаю. Отку́да им взяться? И́ для «кого»? 1.8 Нет ка́рмы ума – ни плохо́й, ни хоро́шей. Не́т кармы те́ла – ни плохо́й, ни хоро́шей. Не́т кармы сло́ва – ни плохо́й, ни хоро́шей —

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.