Дарья Мишукова – Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей (страница 4)
В силу исторических причин более тысячи лет (111 г. до н.э. – 938 г. н.э.) официальным письменным языком во Вьетнаме был классический китайский «ханван». Вьетнамский язык использовался как язык повседневного общения и хранитель национального фольклора, преданий, легенд, мифов, сказок и песен. Став независимым государством, приблизительно в 10 веке нашей эры вьетнамцы адаптировали китайскую письменность для записи своего собственного языка и назвали эту письменность «тьыном». Иероглиф состоял из двух элементов: первый китайский иероглиф указывал значение слова, второй – звучание. На первый взгляд текст, написанный на тьыноме, кажется китайским, но внимательное прочтение показывает, что это – совсем другой язык. На «тьыноме» писали стихи и художественные произведения, однако в официальном документообороте продолжали использовать китайский язык. В настоящее время письменностью «тьыном» владеют только ученые, занимающиеся изучением классического литературного наследия.
В XVII в. во Вьетнаме появились миссионеры-проповедники, для облегчения донесения содержания Библии до местного населения они разработали новую систему записи слов вьетнамского языка на основе латинского алфавита, которая положила начало современной письменности «куок нгы». В первой половине ХХ века использование письменности «куок нгы» было утверждено официально. Поскольку современный вьетнамский язык имеет письменность на основе латинского алфавита, поэтому психологически начинать учить вьетнамский язык легче, чем другие восточные языки. Некоторые буквы вьетнамского алфавита сопровождаются диакритическими знаками для адекватной передачи звуков вьетнамского языка.
Aa Ăă Ââ Bb Cc Dd Đđ Ee Êê Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn
Oo Ôô Ơơ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Ưư Vv Xx Yy
Вооружившись этими сведениями, мы знаем, что надпись на указателе Nha Trang – это Нячанг, а не какой-то там никому неизвестный «Нхатранг».
Полезные фразы:
Формулы вежливости:
Xin chào! /син тяо/ Chào! /тяо/ Здравствуйте!
(приветственная фраза при встрече и прощании)
Cảm ơn! /кам он/ Спасибо!
Xin lỗi /син лой/ Извините
Практичные вопросы:
Bao nhiêu /бао ниу ~ бао ниеу / ? = Сколько?
Giá bao nhiêu /Зя бао ниу? = Сколько стоит?
Giảm giá bao nhiêu /зям зя бао ниу/? = Какая скидка?
Фразу Discount bao nhiêu? понимают все.
Местоимения:
Tôi – я
Anh – ты, вы (при обращении к мужчине)
Chị – ты, вы (при обращении к женщине)
Em – ты (при обращении к младшим по возрасту независимо
от пола)
Глаголы:
Muốn /муон/ хотеть
Mua /муа/ покупать
Đi /ди/ идти, ехать
Ăn /ан/ кушать
Uống /уонг/ пить
Бесспорно, очень полезные слова:
Много – nhiều /ниу/
Больше – nhiều hơn /ниу хон/
Слишком много – nhiều quá /ниу куá/
Мало – ít /ит/
Меньше, поменьше – ít hơn /ит хон/
Слишком мало – ít quá /ит куá/
Как-то раз на рынке в Вунгтау наш соотечественник, не говорящий ни на каком другом языке кроме русского, удивил всех местных торговок блестящим знанием вьетнамского языка. Только что выбранный арбуз требовалось разрезать на четыре части, и покупатель громко по слогам повторял: «Четыре, четыре, четыре», – сопровождая свои слова соответствующими жестами и не подозревая, что говорит вьетнамскую фразу«рассеките на 4 отдельных куска».
Однажды вьетнамский пассажир на борту самолета компании «Владивосток-Авиа» требовал на практически безупречном русском языке, чтобы ему принесли «синий чай». Слово xanh переводится на русский язык двумя прилагательными, обозначающими цвет: «зеленый» и «синий».
Прилагательное во вьетнамском языке следует за существительным. Вьетнамцы говорят не «горячий кофе», а наоборот: кофе горячий (café nóng), вода холодная (nước lạnh).
Для того, чтобы услышать и понять соответствует ли цена «вьетнамская» цене «английской» желательно знать числительные вьетнамского языка. Знакомство с системой числительных вьетнамского языка позволяет мгновенно существенно пополнить свой словарный запас. Зная числительные первого десятка, мы можем составить сложные числительные, а также знаем дни недели и месяцы года. Числительные второго десятка имеют структуру «10+числительное первого десятка». Числительные от 20-99 имеют структуру «числительное первого десятка + 10 (mươi) + числительное первого десятка», в разговорной речи часто называют две цифры из первого десятка, например 62 произнесут просто как 6 и 2, а как это сказать Вы уже знаете. Числительные от 100 и выше строятся по тому же принципу, необходимо только помнить, что перед словами trăm «сотня», nghìn «тысяча» всегда ставится числительное, указывающее на количество сотен, тысяч, миллионов, миллиардов. Это очевидно «сто» = «одна сотня», даже если Вы хотите просто сказать «миллион», нужно говорить «один миллион».
Четырехзначное число 1126 произносится как một nghìn một trăm hai mươi sáu или một nghìn một trăm hai sáu. Забирая ключ от номера у администратора гостиницы можно просто назвать цифры 323 = «ba hai ba».
Мифология и литература
Во Вьетнаме история и мифология тесно переплетены, каждая легенда повествует об определенных событиях в истории страны, герой любого сказания – реальное историческое лицо.
Дети дракона и феи
До наших дней дошла красивая легенда о прародителех вьетнамского народа: повелителе-драконе Лак Лонг Куане и красавице-фее Ау Ко. Лак Лонг Куан совершил много подвигов, сражался с морскими чудовищами и победил немало злых духов. Государь Дракон Лак научил людей пахать землю и сеять рис. Однако большую часть времени Лак Лонг Куан проводил в своих подводных владениях. Его подданные знали, что в случае надобности достаточно только воззвать к нему, и Лак Лонг Куан сразу же поднимется из водных глубин. Однажды Лак Лонг Куан, уже увенчанный славой, встретил красавицу редкой красоты – фею-птицу Ау Ко, с которой и сочетался браком. От их союза Ау Ко произвела на свет мешок, в котором оказалось сто яиц. Из ста яиц из одного мешка вышли на свет сто сыновей. Дети росли очень быстро, а умом, храбростью и здоровьем превосходили обычных людей. Все сыновья Лак Лонг Куана и Ау Ко были красивые, статные, умные и талантливые. Госпожу Ау Ко в народе почитали не меньше, чем её царственного супруга Лак Лонг Куана. Ау Ко научила людей Дракон – первопредок всех вьетнамцев. сажать шелковицы и разводить гусениц шелкопряда, так в стране появилась шелковая ткань. Добрая Ау Ко рассказала людям про сахарный тростник. Сладкий сок этого растения полюбился всем, и с тех пор сахарный тростник считается священным. Ау Ко также научила людей готовить много вкусных блюд из клейкого риса. Царственные супруги жили в мире и согласии, растили детей, но однажды Лак Лонг Куан сказал супруге, что он более не может оставаться на земле, поскольку является драконом и принадлежит водной стихии. Лак Лонг Куан и Ау Ко решили поделить сыновей, пятьдесят ушли вместе с отцом в море, а остальные пятьдесят вместе с матерью в горы, старший из них стал первым королем Хунгом, основал династию восемнадцати Хунг-выонгов.
Исторический факт: пятьдесят легендарных сыновей последовавших за отцом, повелителем-драконом Лаком, ни кто иные, как древние вьетнамские племена лаквьеты, жившие в прибрежных, равнинных районах, а пятьдесят братьев, оставшихся с матерью – прообраз аувьетов, которые жили на возвышенностях и в горах. Одно из первых государств на территории Вьетнама (вт.пол. III в. до н.э.), объединившее лаквьетов и аувьетов, назвалось Аулак в память о прародителях всех вьетнамцев: повелителе-драконе Лак Лонг Куане и фее- птице Ау Ко.
Легенда о «Духе гор» и «Духе вод»
В давние-давние времена жили на вьетской земле два красивых молодых человека – Дух гор и Дух вод. Оба были искусны и в речах, и в сражениях. Духа гор звали Шон Тинь, а дух вод носил имя Тхюи Тинь. В те времена правил страной Хунг выонг. И была у правителя красавица дочь. Шон Тинь и Тхюи Тинь посватались к красавице. Она выбрала Духа гор в мужья и отправилась с ним в его страну. Отвергнутый Дух вод рассердился и отправился вдогонку. Обнаружил Дух гор погоню и приказал горам расти вверх, чтобы спастись от наступающих волн. Высоко поднял Тхюи Тинь свои воды, но еще выше поднял Шон Тинь свои горы. Долго сражались они, но так и не смог Дух вод одолеть Духа гор, и вынужден был отступить. Однако и по сей день не оставляет Дух вод надежду отнять у Духа гор красавицу, поэтому каждый год в месяц восьмой и девятой луны устраивают они сражение. Всякий раз Тхюи Тинь терпит поражение в этой битве, но каждый год все равно возвращается и вновь вызывает Шон Тиня на поединок. Так объясняет миф причины тайфунов и наводнений в Северном Вьетнаме.
Рисовые пироги «бань чынг» и «бань зай»
Во Вьетнаме самый большой и важный праздник в году – Тэт. Так на вьетнамском языке называется Новый год по лунному календарю. На Тэт вьетнамцы готовят рисовые пироги «Бань чынг» и «Бань зай». С их появлением связана следующая легенда.
У шестого короля Хунга было 22 сына, однако король не знал, кому из них передать трон. Старший сын был слаб здоровьем, второй – слишком вспыльчивым, третий – нерешительным и т.д. Тогда престарелый правитель решил устроить своим детям экзамен, который позволит выявить самого достойного. Хунг шестой повелел сыновьям на следующий новый год приготовить угощение, чье блюдо окажется самым вкусным, тот и получит трон отца. Ланг Лиеу был двадцатым сыном старого короля. Однажды он уснул на поле, и во сне ему явилась Богиня Риса, которая сказала: «Возьми клейкий рис и желтые бобы – дар полей, мясо лесной свиньи и сделай два пирога: квадратный и круглый. Заверни их в большие зеленые листья банана и вари от одной луны до второй. Круглый пирог – символ Неба, квадратный пирог – символ Земли, и в них есть все, что дают нам родные поля и леса».