Дарелл Швайцер – Секретная история вампиров (страница 15)
— Нет, она за кем-то следила здесь, поблизости. Сначала она нашла тебя без сознания на заднем дворе, а потом заглянула в мою кухню, где я приходила в себя после нападения вампира, и решила помочь. Как твоя голова?
— Моя тыква и все остальное чувствуют себя паршиво, спасибо за заботу. И где сейчас эта загадочная самаритянка?
— У нее оказались еще какие-то дела, но она скоро вернется. Она очень просила, чтобы ты ее подождал.
— Чудесно. Я вообще не собираюсь подниматься в ближайшее время, — решил Хикс, когда световое шоу перед глазами, которое уже начинало ему нравиться, постепенно поблекло. — Буду не против с ней познакомиться.
— Вот тогда тебе ее карточка. — Инза вложила визитку ему в руку.
— Насколько я помню, я приехал к тебе, чтобы расспросить о вампирском культе, о котором ты мне вчера рассказывала.
Девушка кивнула. Она сжала его пальцы в кулак вокруг карточки и положила сверху свою руку.
— Я подозреваю, что кто-то в ресторане подслушал наш разговор и пришел сегодня с целью заставить меня замолчать навсегда.
— Уж точно не дублер Бак. Он слишком туп, его не возьмут ни в какой культ.
— Одновременно с тобой там было не меньше дюжины посетителей.
— Я не сводил глаз с тебя. И моего бургера, — заявил Хикс. — Лучше расскажи мне все, что сегодня произошло.
— Ладно. Нэнси много мне рассказывала о вампирском культе, хотя это запрещено. — Инза крепче сжала его руку. — Должно быть, они догадались о нарушении и подослали убийцу, чтобы избавиться от меня. Они послали вампира.
— Вполне возможно, почему нет. Ты знаешь его?
— Это не мужчина, — покачала головой Инза и нахмурилась. — На меня напала женщина. Ты только не смейся, Хикс, но, насколько мне удалось разглядеть… она чертовски походила на Грету Гарбо.
Хикс не смеялся.
— Фольклор содержит достаточно много правдивых фактов о вампирах, — объясняла Сара Хэмптон, прилаживая над дверью в коттедж чесночную гирлянду. — Чеснок действительно является самой надежной защитой от них.
— Я всегда ненавидела его запах. — Инза с порога наблюдала за оккультных дел следователем. — А вот Фредди любит чеснок и кладет его во все подряд.
Сара оказалась невысокой пухлой женщиной лет примерно тридцати, одетой в твидовую юбку, толстый кардиган и довольно практичные туфли.
— Чеснок не пустит их внутрь. — Сара отошла на шаг, оглядела дверь и окинула взглядом окна. — Мисс Крамер, я повесила гирлянды на все двери и окна.
Она указала на дверь, давая понять, что продолжит разговор внутри.
Обрывки ночного тумана поползли за женщинами в гостиную.
Хикс растянулся в устойчивом кресле. Голову его украшал зеленый пузырь со льдом, от чего лохматые волосы примялись. На него падал свет торшера со стеклянным абажуром — по абажуру в лучах заката плыли корабли с алыми парусами.
— Значит, дома она в безопасности. А что будет, если она выйдет наружу?
— Ей поможет вот это. — Из объемной черной сумки Сара вынула серебряный крест на серебряной цепочке. — Милочка, носи его постоянно. Постоянно.
Инза кивнула, взяла крест и надела на шею.
— Вы уверены, что он меня защитит?
— Уверена, все будет хорошо.
— Может, ей стоит запастись серебряными пулями и парой осиновых кольев? — Хикс поправил пузырь. — Разве это не вещи первой необходимости при охоте на вампиров? В сценарии к «Возвращению невидимого вампира» я…
— Да, кол в сердце никогда не подводит. — Сара присела на софу рядом с бледной официанткой. — Зато серебряные пули, по моему опыту, лучше действуют на оборотней. Мне доводилось видеть, как метко посланная серебряная пуля останавливает вампира, но не следует всегда полагаться на меткость.
Хикс нахмурился:
— Во всех своих сценариях, а многие из них едва не принесли мне наград, я писал, что вампиры выходят из укрытий только после захода солнца. Но на Инзу напали средь бела дня.
— Эта часть народных поверий — полная ерунда, — заявила Сара. — Вампиры могут нападать в любое время, круглые сутки. И кстати, за исключением некоторых личностей с особо мрачными наклонностями, они редко спят в гробах.
— А как насчет бессмертия? — Хикс снял с головы пузырь со льдом, пристроил его было на колене, но решил, что он еще слишком холодный, и бросил на пол, на ковер с цветочным узором. — В «Возвращении графа Драко», блокбастере малых киностудий тысяча девятьсот тридцать восьмого года, мой вампир был в летах. Кое-кто из менее успешных и зловредных коллег обвинял меня в том, что я украл идею из «Возвращения графа Дракулы», но на самом деле я почти два часа провел в библиотеке Западного Голливуда, собирал материал.
— Ведь бессмертие — это не всегда выдумки, верно, мисс Хэмптон? — спросила Инза. — Оно было одним из посулов, которые привлекли Нэнси Декер, — ей сказали, что после принятия в культ она со временем получит бессмертие.
— Глупое желание для актрисы, — заметил Хикс, поднимая с пола пузырь. — Большинство из них пользуются популярностью десять, от силы двадцать лет. Если стать бессмертной, придется сидеть без работы чертовски долгое время. Хотя можно сколотить состояние на пособии по безработице и государственных выплатах.
— Давайте говорить серьезно, Хикс. — Сара сложила руки на коленях и наклонилась вперед. — Пусть вы всего лишь обычный сценарист, но у вас есть способности к работе оккультного детектива. Вы хорошо справились с делом оборотня в прошлом году, а что касается того демона…
— Я гораздо лучше обычных писак, — поправил Хикс. — И откуда вы узнали об оборотне? Студия, которая была замешана в том деле, постаралась все замять.
Сара в ответ тонко улыбнулась:
— А я гораздо лучше обычных сыщиков. Я бы хотела работать над этим делом вместе с вами.
Когда Хикс ерошил свои лохматые волосы, они издавали слабый треск, будто от электрических разрядов.
— Ладно, детка, почему бы нет, — решился он. — Но сначала скажите нам, как вы оказались здесь в такое подходящее время?
— Я следила за одним человеком.
— За вампиршей, до неприличия похожей на Грету Гарбо?
— Нет, за агентом «МГМ», которого приставили следить за Гретой Гарбо.
В Беверли-Хиллз шел дождь. Несомые порывистым ночным ветром струи хлестали в лобовое стекло «плимута», и дворники с методичным скрипом смахивали капли. Хикс подъезжал к открытым кованым воротам просторного особняка.
Большой дом с посыпанной белым гравием дорожкой выглядел так, будто его создатель пытался подражать архитектурным традициям калифорнийских миссионеров, а заодно черпал вдохновение из французских фильмов об Иностранном легионе. Наклонные крыши покрывала красная черепица, а многочисленные узкие окна были забраны внушающими уважение железными решетками.
Когда свет фар выхватил из темноты дубовую дверь, Хикс увидел, что с нее свисают две чесночные гирлянды.
Он припарковал «плимут» рядом с огромным гаражом на пять машин, как и было сказано. Натянув поглубже широкополую фетровую шляпу, которую он позаимствовал, вернее, стащил в костюмерном отделе студии, Хикс выскочил из машины и побежал к дому.
Дверь, выходящую на вымощенное красным кирпичом крыльцо, открыла Сара Хэмптон с фонариком в руке.
— Вы опоздали на полчаса, Хикс, — заявила она, направив на него свет фонаря.
— Решил поехать кружным путем, — объяснил тот. — Когда я выходил из своих хором, меня посетило подозрение, что за мной следят. С помощью хитроумных методов вождения, которые я впервые придумал для сценария эпического «Мистера By в Рио», мне удалось избавиться от погони. Насколько я могу судить.
Сара жестом пригласила его внутрь.
— Скорее всего, они снова сядут вам на хвост, когда вы будете уходить.
— Пока я не встретился с вами, мэм, моя жизнь была сплошной безмятежной идиллией. — Хикс последовал за хозяйкой в большую гостиную с выступающими под потолком балками. — Ее омрачал только тот факт, что мой заработок далек от суммы, причитающейся бесспорному претенденту на «Оскар».
Сара указала на кожаное кресло с подлокотниками из красного дерева рядом с глубоким пустым камином.
— Боюсь, что вы влипли в серьезное дело, когда решили навестить Инзу Крамер.
Хикс уселся в кресло и устроил свою влажную шляпу на сотканном племенем навахо ковре.
— Надеюсь, вы позвали меня, чтобы объяснить, во что же именно я влип.
Сара опустилась в такое же кресло напротив.
— Да, я пригласила вас по этой причине.
Хикс обвел рукой просторную, величественную комнату:
— Впечатляющая берлога.
— Она принадлежит другу. Он уехал в Нью-Йорк, играет на Бродвее.
— Кто же он?
— Ларе Нордстром.