реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – La Divina commedia / Божественная комедия. Книга для чтения на итальянском языке (страница 1)

18px

Dante Alighieri

La Divina Commedia

© КАРО, 2018

Все права защищены

Предисловие

Перед вами краткое изложение тех грамматических особенностей текста «Божественной Комедии», которые, без сомнения, встретятся при его прочтении. Текст поэтический, что допускает наличие некоторых авторских «вольностей», кроме того он относится к XIV веку, когда грамматика итальянского языка еще не сложилась в ее нынешнем виде, поэтому нижеприведенные особенности текста не являются строгими законами, а лишь закономерностями, которые могут соблюдаться не всегда. Читая текст Данте, не стоит удивляться, увидев рядом с архаичными формами вполне современные, ведь языковые нормы в то время еще находились в процессе становления. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся случаи с примерами (в скобках указаны современные итальянские аналоги).

Могут встречаться формы типа: li occhi (gli occhi), lo sole (il sole), il inferno или lo inferno (l’inferno) и т. д.

Могут сливаться по современным законам, а могут и нет: de la (della), a lo (allo) и т. д.

Конечный гласный выпадает в зависимости от ритмической необходимости. То же самое может происходить и в стыке двух слов, заканчивающегося и начинающегося на гласные. Причем выпадать может как один, так и другой гласный. В местах таких выпадений обычно ставиться апостроф: stessa ‘mpressione (stessa impressione), stess’ occhio (stesso occhio).

el или eli (egli), ela (ella), li (gli), esto (questo).

Могут отсутствовать в тех местах, где в современном языке присутствуют foco (fuoco), loco (luogo) и т. д., а могут, наоборот, совершенно неожиданно появляться: cuoprire (coprire).

Среди прошедших времен по использованию преобладает Passato Remoto. В Imperfetto нет «v» в суффиксе. Avea (aveva), parea (pareva) и т. д. Причем вышеуказанные формы могут соответствовать не только 3 л. ед. ч. (aveva, pareva), но и 1 л. ед. ч. (avevo, parevo).

Мы не будем на них подробно останавливаться, так как они по большей части приведены в словаре в конце. Отметим только один случай: cittade (citta’), pietade (pieta’).

Их довольно много. Приведем самые употребительные: sanza (senza), maraviglio (meraviglio), travagliare (lavorare) и т. д.

В заключение следует добавить, что в языке «Божественной Комедии» можно зачастую встретить слова, похожие на современные, но с различиями в одну-две буквы. В таком случае стоит не обращать на это внимание и, если данного слова нет в словаре, воспринимать его как «похожее» на него современное, если по смыслу оно подходит. Подобные изменения обусловлены историческими диалектальными особенностями текста Данте, которые в комплексе слишком многочисленны, чтобы быть приведенными здесь.

Inferno

Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. 4 Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! 7 Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte. 10 Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. 13 Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, 16 guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogni calle. 19 Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pièta. 22 E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago alla riva, si volge all’acqua perigliosa e guata, 25 così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva. 28 Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. 31 Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggiera e presta molto, che di pel macolato era coverta; 34 e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto. 37 Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino 40 mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle 43 l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone. 46 Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse. 49 E d’una lupa, che di tutte brame