реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия (страница 59)

18
58 Попал ты в Ад?» И он заговорил: «В Наваррском королевстве я родился; Отец мой негодяем страшным был 61 И от беспутства скоро разорился. Потом я в услуженье поступил И был рабом; потом преобразился 64 В любимца королевского. Любил Меня король Тебольдо; безвозвратно В его глазах себя я погубил, 67 Своим влияньем пользуясь. Тогда-то Я был посажен в этот кипяток И не скрываю прошлого разврата…» 70 Но в этот миг пырнул страдальца в бок Огромными клыками Чириатто, И из груди невольный крик извлек. 73 Он в лапы словно мышь котам попался: Бес Барбаричьо грешника сдавил И на крючок поддеть его старался, 76 Но перед тем учителя спросил: «Ты хочешь говорить с ним? Говори же, Пока он цел и память сохранил. 79 К нему час смерти ближе все и ближе». Тогда поэт молчание прервал: «Кто из латинцев есть здесь? Мне скажи же, 82 С тобою, вероятно, в тьму попал Один из них, на муки осужденный?» И призрак, не скрывая, отвечал: 85 «Еще сейчас в пучине разъяренной Я видел одного из них, что жил С Италией в соседстве… Озлобленный 88 Вот этот бес меня бы не схватил, Когда бы мог, как он, в поток укрыться, И не терпел бы этих адских вил». 91 Тут Лабикокко крикнул: «Слишком длится Речь грешника! Прошел условный срок…» За жертву в ту ж минуту ухватиться 94 Успел он сильной лапой и кусок Живого мяса вырвал… Оборона Была бессильна… В тот же самый срок 97 Погиб бы он, не проронивши стона, От рук другого беса, но на них Остановился взгляд Декуриона, 100 Свирепый взгляд – и гнев бесовский стих. Когда зловещих демонов волненье Прошло, тогда, взглянув на них, 103 Учитель снова начал объясненье: «Кого же ты покинул, из смолы Нырнув на это страшное мученье, 106 На новые удары и хулы?» Он отвечал: «Скажу: то был Гомита{123}. Галлуры он правитель, и убита 109 Давно в нем честь; изменник и хитрец, Он с царскими врагами вечно знался И продал сам себя им, наконец. 112 К тому ж он лихоимством занимался И был царем меж лихоимцев всех… Здесь с ним сидит за тот же самый грех 115 И дон Микеле Цанке Логодоро{124}. У них иного нет и разговора, Как только о Сардинии… Потом… 118 Но посмотри, как этот дьявол рвется, Чтоб зацепить меня своим крючком… Боюсь – в меня зубами он вопьется…» 121 Но предводитель дьяволов, как гром, Над Фарфарелло бранью разразился,