реклама
Бургер менюБургер меню

Данила Носаев – Ямато-моногатари (страница 2)

18

Харухи симокосо

Омохи идэкэрэ

Когда зеленая ива

Длинные ветви-нити распускает,

В тихие

Весенние дни особенно

О тебе вспоминаю [21] —

так написал [и с этой веткой послал Тосико]. Та была безмерно очарована этими стихами и долго потом о них рассказывала.

4

Отставной дайни [22] во времена мятежа Сумитомо [23] был послан для его усмирения, и вот он отправился в путь, будучи в чине сёсё. А он также нес службы и при дворе, и как раз был год, когда ему должны были присвоить четвёртый придворный ранг, и потому он горел нетерпением узнать, будет ли ему новогоднее повышение в чине. Приезжие из столицы там случались редко. Некоторых он расспрашивал, и отвечали ему: «Присвоили вам новый ранг», другие же говорили: «Ничего подобного». Все думал он, как бы разузнать поточнее, и вот с почтой из столицы приходит письмо от наместника Оми – Кимутада-но кими [24] . С нетерпением и радостью вскрыл он послание, смотрит, а там речь идет о множестве разных разностей, и лишь в той стороне, где пишется дата и тому подобное, начертано такое:

Тамакусигэ

Футатосэ авану

Кими-га ми-во

Акэнагара я ва

Аран-то омохиси

Драгоценная шкатулка для гребней,

Крышка и низ не встречаются

В тебе.

Ты все еще открыта?

А я думал, что уже нет [25] .

Увидел он это, безгранично опечалился и заплакал. Что не дали ему четвертого ранга, в самом письме ни слова не было, только то и было, что в танка.

5

Когда Сэмбо-но кими [26] скончался, Тайфу [27] безмерному горю предалась, и императрица [28] , поскольку наступил день возведения ее в этот сан, считая слезы дурной приметой, сокрыла Тайфу от людских глаз.

И тогда Тайфу сложила:

Вабинурэба

Има ва то моно-во

Омохэдомо

Кокоро-ни нину ва

Намида нарикэри

Оплакиваю его,

Хоть знаю – теперь

Уже поздно сожалеть.

Но, неподвластные сердцу,

Льются слезы [29] .

6

Асатада-но тюдзё [30] тайно навещал одну даму, бывшую женой другого человека. Дама тоже помышляла о тюдзё с любовью, и так продолжались их встречи, как вдруг мужа дамы назначили наместником одной провинции, и им надобно было уезжать из столицы. Тогда и тюдзё и она очень печалились. И вот он сложил и послал:

Тагухэяру

Вага тамасихи-во

Ика-ни ситэ

Хаканаки сора-ни

Мотэ ханарураму

Тебе в спутники назначенную

Душу мою

Зачем

В тревожном небе

Ты оставляешь? [31]

Так он сложил и послал в день, когда она уезжала.

7

Придворный кавалер и дама любили друг друга, и так годы шли. Но вот из-за ничтожной мелочи они расстались; не то чтобы наскучили они друг другу, но как-то любовь их прервалась. Кавалер тоже [32] печалился. И так сложил:

Афу кото ва

Има ва кагири-то

Омохэдомо

Намида ва таэну

Моно-ни дзо арикэру

Встретиться с тобой

Уж больше не придется,

Но, хоть понимаю это,

Слезы не переставая

Льются [33] .

Дама тогда очень опечалилась.

8

Дом Гэму-но мёбу [34] часто навещал принц Накацукаса-но мия [35] , и вот как-то он известил ее: «Путь сегодня прегражден [36] , поэтому вечером не приду», и она в ответ:

Афу кото-но

Ката ва саноми дзо

Футагараму