Cuttlefish That – Том 1. Клоун (страница 60)
Но он всё ещё чувствовал умиротворение и не мог испытывать других эмоций.
Вскоре Леонард закончил декламацию и, повернув голову, с улыбкой сказал:
— Я подумываю подать заявку на Фейнепоттерскую лютню. Какая же декламация без аккомпанемента? Ха-ха, шучу. Я слышал, они все уснули.
Этот черноволосый, зеленоглазый член отряда Ночных Ястребов с внешностью поэта подошёл к двери, за которой находились похитители и заложник.
Он вдруг качнул плечом и нанёс удар кулаком по замку.
Деревянные щепки вокруг замка разлетелись. Звук был очень тихим.
— Это требует точного контроля, — сказал Леонард, оборачиваясь и с улыбкой просовывая руку в дыру, чтобы открыть дверь.
Клейн, не столь уверенный в себе, как он, выхватил из-под мышки пистолет и взвёл курок, готовый к выстрелу.
Когда дверь отворилась, он увидел мужчину, спавшего, уронив голову на стол; его пистолет валялся у ног. Другой мужчина, потирая сонные глаза, пытался встать.
Леонард скользнул вперёд и оглушил почти проснувшегося похитителя.
Клейн собирался войти следом, как вдруг, словно что-то почувствовав, резко обернулся к лестнице.
Внезапно он остановился, увидев направленный на него сверху ствол пистолета с металлическим блеском.
В его зрачках отразился молодой человек в шёлковом полуцилиндре, чёрном костюме и с галстуком-бабочкой того же цвета. Отразилась его трость, прислонённая к перилам, отразился опасный револьвер.
— Не двигаться, руки вверх. Три, два... — голос Клейна был низким и спокойным.
Он держал револьвер обеими руками, пытаясь представить, что перед ним мишень для тренировок.
В напряжённой тишине мужчина в коричневом пиджаке бросил пакет с хлебом и медленно поднял руки.
— Сэр, вы, должно быть, что-то перепутали? — он, не сводя глаз с пальца Клейна на спусковом крючке, выдавил улыбку.
Клейн пока не мог определить, был ли это сообщник похитителей или сосед, но внешне никак не выдал своих сомнений и твёрдо сказал:
— Не пытайтесь сопротивляться. Скоро кто-нибудь придёт и разберётся, ошибка это или нет.
В этот момент из комнаты вышел Леонард, разобравшийся с похитителями. Он бросил взгляд на мужчину на лестнице и небрежно произнёс:
— Оказывается, у похитителей был ещё один сообщник, ответственный за связь и покупку еды?
Услышав это, зрачки мужчины в коричневом пиджаке сузились. Он вдруг пнул ногой упавший пакет с хлебом, пытаясь загородить Клейну обзор.
Клейн, словно не заметив этого, спокойно, как на тренировке, нажал на спусковой крючок.
Из левого плеча мужчины брызнула кровь.
Он перекатился, собираясь бежать на второй этаж, но Леонард, оперевшись руками о перила, уже спрыгнул вниз.
С глухим стуком Леонард приземлился прямо на мужчину.
Тот потерял сознание. Леонард, отряхнув с себя капли крови, поднял голову к Клейну и усмехнулся:
— Неплохо стреляешь.
Он заметил, что после принятия зелья Провидца, хотя его зрение, слух и осязание не улучшились, он всё же мог «видеть» за преградами и «слышать» тихие шаги, что позволяло ему действовать на опережение.
Держа пистолет в одной руке и трость в другой, Клейн вошёл в квартиру и увидел Эллиота Викерола, разбуженного выстрелом. Он распрямился из свернувшегося положения и медленно сел.
Трое похитителей были крепко связаны Леонардом верёвками, которыми они связывали Эллиота. Недостающую длину он восполнил, разорвав их одежду. Они лежали в углу, как гирлянда.
Тот, что был ранен в плечо, лежал без сознания. Ему перевязали рану, но Леонард, побрезговав, не стал извлекать пулю.
— Вы... вы кто? — Эллиот, заикаясь, спросил с надеждой.
— Да, ты угадал, совершенно верно, — небрежно ответил Леонард, присев на корточки.
— Мы наёмники, нанятые твоим отцом. Можешь называть нас охранниками.
—
Было видно, что за эти несколько часов с момента похищения он натерпелся, потеряв присущую его возрасту импульсивность.
Леонард встал и сказал Клейну:
— Сходи вниз, найди патрульных полицейских, пусть сообщат тому торговцу табаком. Я не хочу тащить отсюда ребёнка и этих четверых, как какой-то похититель.
Клейн, как раз думавший, что делать дальше, кивнул, убрал револьвер, взял трость и направился к лестнице.
Спускаясь, он смутно почувствовал, что о чём-то забыл, и услышал, как Леонард говорит Эллиоту:
— Не бойся, скоро ты увидишь своего отца, мать и старого дворецкого Келли. Может, сыграем партию в Гвинт?
…
Клейн, сдерживая смех, вышел на улицу и, расспросив прохожих, нашёл двух патрульных полицейских.
Он не стал использовать свой значок и удостоверение Отдела специальных операций, а представился профессиональным охранником и рассказал всё как есть.
Что касается ношения оружия, он ничуть не беспокоился, так как позавчера получил Лицензию на использование всех видов оружия — по внутренним каналам заявка была одобрена очень быстро.
Двое полицейских переглянулись. Один пошёл вызывать подмогу и сообщать семье Викерол, а другой последовал за Клейном обратно в квартиру похитителей.
Прождав более сорока минут, Леонард, улучив момент, когда полицейский отвлёкся, подал Клейну знак, и они выскользнули из комнаты.
— Поверь мне, ехать в полицейский участок — пустая трата времени. Давай уйдём, — с лёгкостью объяснил этот поэт-Ночной Ястреб.
Клейн, решив, что за всё ответит тот, кто старше, не стал возражать и последовал за ним.
Примерно через пять минут к зданию, где прятались похитители, подъехало несколько быстро мчавшихся карет. Старый дворецкий Келли сопровождал своего тучного хозяина, Викерола.
До этого момента он всё ещё был в растерянности, не веря, что хорошие новости пришли так быстро, так быстро, что это походило на сон.
Вдруг он услышал резкий щелчок и инстинктивно обернулся:
Мимо проехала двухколёсная карета. Окно было открыто, и черноволосый, зеленоглазый Леонард снова щёлкнул пальцами.
Проехав мимо кареты семьи Викерол, Леонард закрыл окно, повернулся к Клейну.
Он с улыбкой поднял правую руку:
— Приятно было поработать!