Брэм Стокер – Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories (страница 15)
Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him (прежде чем он успел прийти в себя, Абель, запутавшись в веревке, которая должна была ему помочь;
hatred ['heɪtrɪd], succour ['sʌkə], impulse ['ɪmpʌls], encumbered [ɪn'kʌmbəd], devouring [dɪ'vaʊərɪŋ]
On the instant a wave of passion swept through Eric's heart. All his hopes were shattered, and with the hatred of Cain his eyes looked out. He saw in the instant of recognition the joy in Abel's face that his was the hand to succour him, and this intensified his hate. Whilst the passion was on him he started back, and the rope ran out between his hands. His moment of hate was followed by an impulse of his better manhood, but it was too late.
Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him, was plunged with a despairing cry back into the darkness of the devouring sea.
Then, feeling all the madness and the doom of Cain upon him (тогда, ощущая на себе все безумие и /ужасную/ судьбу Каина), Eric rushed back over the rocks, heedless of the danger and eager only for one thing (Эрик побежал обратно по скалам, невзирая на опасность и желая только одного;
“We feared you were lost when we heard a cry (мы боялись, что ты пропал, когда услышали крик)! How white you are (как ты бледен)! Where is your rope (где твоя веревка;
whose [hu:z], heard [hɜ:d], anyone ['enɪwʌn]
Then, feeling all the madness and the doom of Cain upon him, Eric rushed back over the rocks, heedless of the danger and eager only for one thing – to be amongst other people whose living noises would shut out that last cry which seemed to ring still in his ears. When he regained the Flagstaff Rock the men surrounded him, and through the fury of the storm he heard the harbour-master say:
“We feared you were lost when we heard a cry! How white you are! Where is your rope? Was there anyone drifted in?”
“No one,” he shouted in answer (никого, – крикнул он в ответ), for he felt that he could never explain (так как почувствовал, что никогда не сможет объяснить) that he had let his old comrade slip back into the sea (почему позволил своему старому товарищу упасть обратно в море;
circumstances ['sɜ:kəmstənsɪz], loudly ['laʊdlɪ], cottage ['kɒtɪʤ]
“No one,” he shouted in answer, for he felt that he could never explain that he had let his old comrade slip back into the sea, and at the very place and under the very circumstances in which that comrade had saved his own life. He hoped by one bold lie to set the matter at rest for ever. There was no one to bear witness – and if he should have to carry that still white face in his eyes and that despairing cry in his ears for evermore – at least none should know of it. “No one,” he cried, more loudly still. “I slipped on the rock, and the rope fell into the sea!” So saying he left them, and, rushing down the steep path, gained his own cottage and locked himself within.
The remainder of that night he passed lying on his bed (остаток той ночи он провел, лежа на кровати;
In the morning the storm was over and all was smiling again (утром шторм прекратился, и все снова было мирным;
motionless ['məʊʃ(ə)nləs], ghastly ['gɑ:stlɪ], boisterous ['bɔɪst(ə)rəs]
The remainder of that night he passed lying on his bed – dressed and motionless staring upwards, and seeming to see through the darkness a pale face gleaming wet in the lightning, with its glad recognition turning to ghastly despair, and to hear a cry which never ceased to echo in his soul.
In the morning the storm was over and all was smiling again, except that the sea was still boisterous with its unspent fury. Great pieces of wreck drifted into the port, and the sea around the island rock was strewn with others. Two bodies also drifted into the harbour – one the master of the wrecked ketch, the other a strange seaman whom no one knew.
Sarah saw nothing of Eric till the evening (Сара не видела Эрика до вечера), and then he only looked in for a minute (а потом он зашел всего на минуту). He did not come into the house (он не вошел в дом), but simply put his head in through the open window (а просто просунул голову в открытое окно).
“Well, Sarah,” he called out in a loud voice (ну что, Сара, – обратился он громким голосом), though to her it did not ring truly (хотя ей обращение показалось неискренним;
Sarah was glad to have the reconciliation so easy (Сара была рада, что примирение прошло так легко); but, womanlike, when she saw the storm was over and her own fears groundless (но, как всякая женщина: «по-женски», когда она увидела, что буря окончилась и ее собственные страхи беспочвенны;