Бертольд Брехт – Стихотворения. Рассказы. Пьесы (страница 212)
Сун. Триста наличными.
Шой Да
Домовладелица
Шой Да. Кузина в свое время заплатила за него тысячу серебряных долларов и пока еще очень мало продала.
Домовладелица. Тысяча серебряных долларов! Ее, конечно, надули. Вот что я вам скажу: если вы послезавтра съедете, я плачу триста серебряных долларов за всю лавку.
Сун. По рукам! А, старик?
Шой Да. Мало!
Сун. Хватит!
Шой Да. Мне нужно по меньшей мере пятьсот.
Сун. Зачем?
Шой Да. Позвольте мне поговорить с женихом кузины.
Сун
Шой Да. Нет.
Сун
Домовладелица. Мне еще нужно знать, свободна ли лавка от долговых обязательств.
Сун. Отвечайте же.
Шой Да. Свободна.
Сун. Когда можно получить триста долларов?
Домовладелица. Послезавтра, у вас еще останется время обдумать. Если вы можете подождать месяц, вы получите больше. Я даю триста, и то исключительно потому, что рада помочь вам. Ведь дело, как я понимаю, идет о счастье юной четы.
Сун
Шой Да. За такой срок? Мы не получим даже доллара сверх того, что нам предлагает Ми Дзю. Есть у вас деньги на поездку вдвоем и на первое время?
Сун. Конечно.
Шой Да. Сколько же?
Сун. Так или иначе, я достану, даже если бы пришлось их украсть.
Шой Да. Ах так, значит, и эту сумму нужно сначала еще раздобыть?
Сун. Не лезь в бутылку, старик. Я доберусь до Пекина, чего бы мне это ни стоило.
Шой Да. Но для двоих это обойдется не так дешево.
Сун. Для двоих? Ведь Шен Де я оставляю здесь. Первое время она была бы для меня, прямо скажем, обузой.
Шой Да. Понимаю.
Сун. Что вы уставились на меня, как на дырявый баллон от масла? Выше себя не прыгнешь.
Шой Да. А на какие средства, по-вашему, будет жить моя кузина?
Сун. Надеюсь, вы поможете?
Шой Да. Постараюсь.
Пауза.
Я хотел бы, чтобы вы вернули мне лично двести серебряных долларов, господин Ян Сун, и оставили их здесь до тех пор, пока не предъявите два билета в Пекин.
Сун. Знаешь что, шурин, я просил бы тебя не вмешиваться.
Шой Да. Мадемуазель Шен Де…
Сун. Предоставьте это мне.
Шой Да. …быть может, не согласится продать свою лавку, если узнает…
Сун. Все равно согласится.
Шой Да. А моих возражений вы не опасаетесь?
Сун. Почтеннейший!
Шой Да. Вы, по-видимому, забыли, что она человек и имеет разум.
Сун
Шой Да
Сун. Господин… как вас там!
Шой Да. Моя кузина предана вам, потому что…
Сун. Скажем, потому, что ей нравится, когда я ее хватаю! Заруби себе на носу!
Шин
Шой Да
Шин. Пожалуй, я лучше сразу приведу цирюльника. Поговорите с ним. Это человек чести. Цирюльник — самая подходящая партия для вашей кузины.
Шой Да снова мечется по комнате, пока не появляется господин Шу Фу, сопровождаемый Шин, которая, однако, по знаку Шу Фу снова исчезает.
Шой Да
Господин Шу Фу. О!
Шой Да. Моя кузина, еще несколько часов назад владелица собственной лавки, сейчас почти нищая. Господин Шу Фу, лавка погибла.
Господин Шу Фу. Господин Шой Да, очарование мадемуазель Шен Де заключается не в богатствах ее лавки, а в доброте ее сердца. Имя, которым называет ее этот квартал, говорит само за себя: ангел предместий!
Шой Да. Сударь, доброта влетела моей кузине за один только день в двести серебряных долларов! Пора положить этому конец.
Господин Шу Фу. Разрешите мне высказать более мягкое суждение: с этой доброты самое время снять запрет. Делать добро — в натуре мадемуазель Шен Де. Какое имеет значение, что она кормит четырех человек, — глубоко растроганный, я наблюдаю это каждое утро. Почему бы ей не кормить четыреста человек? Я слышал, что она ломает голову над тем, например, как приютить нескольких бездомных. Мои дома за скотобойней пустуют. Они в распоряжении мадемуазель Шен Де и т. д. и т. п. Господин Шой Да, смею ли я надеяться, что эти мысли, пришедшие мне на ум в последние дни, заинтересуют мадемуазель Шен Де?
Шой Да. Господин Шу Фу, она с восхищением выслушает столь возвышенные мысли.
Входит Ван с полицейским. Господин Шу Фу поворачивается и внимательно рассматривает полки.
Ван. Шен Де здесь?