18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Бертольд Брехт – Стихотворения. Рассказы. Пьесы (страница 137)

18
Запивая большими глотками холодного пива, — все это Считается низменным, но кажется мне, что в могиле Лежать, не изведав при жизни Вкуса свежего мяса, бесчеловечно. И это говорю я, который Всю жизнь был плохим едоком.

Ответ на стихотворение

«О приветливости мира»

Перевод К. Богатырева

Значит, с жизнью надо примириться, Утешаясь тем, что так всегда и жили? И страдать от жажды, лишь бы не напиться Из чужих бокалов в пене изобилья? Значит, лучше мерзнуть нам за дверью, Чем врываться в их дома без приглашенья, Раз великим господам ни в коей мере Не угодно избавлять нас от лишений? Или все же лучше нам подняться На защиту радостей, больших и малых, И, заставив всех творящих зло убраться, Мир построить на совсем иных началах?!

Из «Буковских элегий»

{128}

Замена колеса

Перевод И. Фрадкина

Я сижу на обочине шоссе. Шофер заменяет колесо. Мне не по душе там, где я был. Мне не по душе там, где я буду. Почему я смотрю на замену колеса С нетерпением?

Сад

Перевод К. Богатырева

У озера, меж тополем и елью, Я знаю сад, стеною окруженный. Цветами он искусно так засажен, Что с марта весь до октября в цвету. Здесь изредка я отдыхаю утром, И каждый раз мечтаю, чтоб и я, В плохую ли, хорошую погоду, Всегда был людям чем-нибудь приятен.

Привычки еще те же

Перевод И. Фрадкина

Тарелки с грохотом ставятся на стол, Так что выплескивается суп. Резким голосом Подается команда: на обед стройся! Прусский орел Загоняет птенцам Пищу в клювы.

Жаркий день

Перевод К. Богатырева

Жаркий день. На коленях папка с бумагой. Я сижу в беседке. Вижу зеленую лодку За кустами ивы, На корме Толстая монахиня, плотно укутанная. Перед ней Пожилой человек в купальнике, — наверное, священник. Весла в руках ребенка. Он гребет Изо всех сил. «Как прежде, — подумал я. — Совсем как в прежние времена!»

Дым

Перевод А. Исаевой

Маленький дом под деревьями на берегу озера. Дым поднимается над крышей. Если б не он, Как безотрадны были бы Дом, деревья и озеро.

Железо

Перевод Л. Гинзбурга

Сегодня ночью во сне Я видел сильную бурю. Она сотрясала строенья, Железные рушила балки,