Бен Джонсон – Пьесы (страница 139)
А ты, пустая кукла... О проклятье!
Убью! За сифилитика пошла!
Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это
Сейчас же докажу. Ну, защищайся.
Вот так сюрприз!
Так что ж, ты будешь драться?
Я проучу тебя, молокосос!
Берись за шпагу, ну!
Вот чертовщина!
Да это молодец из молодцов.
А, сбавил тон? Вытаскивай оружье!
Моя голубка — вот она стоит,
Попробуй только тронь ее.
К чертям!
Я полюбил его! Нет, хоть повесьте,
За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь,
Твой брак мне по душе.
Ах, вот как, сэр!
А если ты и куришь, старина,
И выпить не дурак — прибавлю я
К приданому ее пять тысяч фунтов.
Набей-ка трубки, Джереми.
Охотно,
Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти.
Войду — тебя послушаться полезно.
Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед,
И трубками с тобою запыхтим.
Пройди, любезный братец, в дом с сестрою,
А я вас тотчас нагоню.
Хозяин,
Которого слуга так осчастливил
Большим богатством и вдовой-красоткой,
Явил бы черную неблагодарность,
Когда б не оказал он снисхожденья
Такому умнику и ловкачу
И не помог стать на ноги ему,
Без всякого ущерба для себя.
Пусть джентльмены, зрители честные,
Коль я забыл свои года и важность
И предписанья чопорности строгой,
Простят меня за эту вольность, помня,
Что вьют порой из старика веревку
Жена-красотка и слуга-хитрец,
Натянут туго — тут нам и конец!
А впрочем, плут, сам за себя скажи.
Да, сэр.
Пусть, джентльмены, роль моя
Уменьшилась слегка в последней сцене,
Но так по пьесе нужно. Словно тени,
Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол,
И остальные, с кем я вместе шел. —
Теперь я ваш, почтенное собранье.
Вы — весь мой мир, богатство, достоянье,
Уйдете вы — я буду ждать других,
Веселый пир готовя и для них.
Заговор Катилины[151]
Перевод Ю. Корнеева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Дух Суллы.
Луций Сергий Катилина.
Публий Корнелий Лентул.
Кай Цетег.
Автроний.
Квинт Курий.
Варгунтей.