Барбара Вуд – Остров забвения (страница 13)
Джек уже хотел уйти, когда появилась официантка с подносом в руках. Один из мужчин протянул руку и попытался ущипнуть ее за зад. Девушка шарахнулась, потеряла равновесие и наклонила поднос.
Холодные напитки, лед и бумажные зонтики полетели во все стороны.
На колени Магнуссона вылился ледяной «май-тай». Оператор вскочил, схватился за ширинку и начал метаться из стороны в сторону, топча траву сандалиями за двести долларов.
— Дерьмо! — крикнул он официантке. — Из-за тебя все подумают, что я обоссался!
Вспыхнувшая официантка схватила со стола салфетку и попыталась вытереть его шорты.
— Отвали от меня, сука! — Магнуссон оттолкнул девушку с такой силой, что она упала.
Джек подбежал и помог ей подняться.
— Вы в порядке?
Заплаканная официантка кивнула Бернс повернулся к Магнуссону. Тот чертыхался и отчаянно пытался высушить шорты.
— Извинитесь, — лаконично сказал Джек. Оператор уставился на него непонимающим взглядом. — Что?
— Извинитесь перед дамой.
— Хрен ей!
Джек пожал плечами, сокрушенно посмотрел на официантку, схватил Магнуссона за запястье, заломил ему руку за спину и повторил:
— Извинитесь.
— Хрен тебе в задницу!
Хватка Джека усилилась. Магнуссон скорчил гримасу, побагровел и завопил:
— Отпусти, сломаешь!
— Отпущу, когда вы попросите у дамы прощения.
Из сени деревьев появились два охранника, за которыми шла Эбби Тайлер.
— Что случилось?
— Эта сука… — начал мужчина в мокрых шортах. Но Джек перебил его:
— Этот джентльмен поднял руку на одну из ваших служащих. Я прошу его извиниться.
Эбби обвела взглядом испуганную официантку, серьезные лица гостей, свекольно-красные щеки человека, которого мертвой хваткой держал Джек Бернс, и, наконец, самого Бернса, хладнокровно удерживавшего своего пленника, который истошно орал: «Да ты знаешь, кто я такой?»
— Пожалуйста, отпустите его, мистер Бернс, — спокойно сказала Эбби.
— Отпущу, когда извинится, — лаконично ответил он.
— Пожалуйста, мистер Бернс.
Бернс увидел ее уверенный и ожидающий взгляд и неохотно выпустил вырывавшегося Магнуссона.
— Что, съел? — крикнул разъяренный оператор, растирая руку. — Выкиньте отсюда этого идиота! — приказал он охранникам, показывая на Джека.
Но они не шелохнулись.
— Эй, вы что, оглохли? — окликнул их Магнуссон.
Ему ответила Эбби.
— Мистер Магнуссон, мы с удовольствием вернем вам деньги и забронируем место на ближайший рейс в Лос-Анджелес.
Мужчина уставился на нее во все глаза.
— Что?
— Я вижу, что вы недовольны нашим обслуживанием. Вам полностью возместят все расходы. Мои служащие проводят вас в номер и помогут собрать вещи.
— Вы с ума сошли! — На шее Магнуссона набухли жилы. Но непреклонный взгляд и уверенная поза хозяйки заставили его прийти в себя. Он нахмурился, попытался осмыслить происшедшее, а потом сказал: — Ладно, черт побери, я уеду. Но можете не сомневаться, весь Голливуд узнает, что творится в вашем вертепе.
Магнуссон размашисто зашагал прочь.
Когда он исчез из виду, Эбби повернулась к Джеку.
— Спасибо. Это было… впечатляюще.
Бернс посмотрел на нее с удивлением. Он был уверен, что хозяйка начнет улещать обиженного гостя и пообещает выгнать официантку. Ему уже приходилось видеть такое в других местах.
— М… мисс Тайлер…
Эбби посмотрела на девушку. Та разговаривала со своей работодательницей, но продолжала во все глаза смотреть на Джека. Было ясно, что она видит перед собой рыцаря на белом коне, со щитом в одной руке и копьем в другой, блестящий шлем которого украшает великолепный плюмаж.
Некоторые женщины влюбляются с первого взгляда.
— Все в порядке, Робин. До конца дня можешь быть свободна.
Когда официантка исчезла в тени деревьев, Джек сказал:
— Ваши люди быстро прибыли на место происшествия.
— Все наши служащие имеют при себе маленькие пейджеры, которые посылают сигнал в случае возникновения ЧП. Стоит нажать на кнопку, как охрана реагирует.
— И вы всегда приходите на место происшествия со своими людьми?
— Когда прозвучал сигнал тревоги, я была в помещении охраны. — Эбби сняла темные очки и снова посмотрела Джеку в глаза. — Мистер Магнуссон получил по заслугам.
Он пожал плечами.
— Я привык иметь дело с такими людьми.
— Да?
— Я коп, — сказал Джек, внимательно следя за ее реакцией.
Она не моргнула глазом.
— Мистер Бернс, надеюсь, вам у нас понравится. Или лучше называть вас «лейтенант»?
— Всего-навсего детектив. Полиция Лос-Анджелеса. У Эбби приподнялся уголок рта.
— Ясно.
Откуда-то взявшаяся пчела облетела сначала Джека, потом Эбби, принюхалась к запаху ее духов, а потом с жужжанием унеслась прочь.
— Хорошее у вас здесь убежище, — сказал он, намеренно употребив это слово.
Она не отвела взгляда.
— Да, настоящее убежище для моих гостей. Я очень забочусь о них. Но всему есть предел.
Джек почувствовал невольное восхищение. Он бывал во многих роскошных отелях, главным образом по делам службы, и видел администраторов, готовых лизать задницу каждому «оскароносцу». Но Эбби Тайлер к их числу не относилась. Надо признать, у нее было чувство собственного достоинства.
— Позвольте угостить вас чем-нибудь. Может быть, выпьете со мной чашечку кофе?
Эбби насторожилась; инстинкт подсказывал ей, что это предложение не случайно. Тем более что оно звучало уже во второй раз. Почему ему так хочется с ней выпить?
— Мистер Бернс, я с удовольствием выпью с вами кофе. Приходите вечером в мое бунгало. Скажем, часов в десять. Согласны?