Барбара Хэмбли – Князья Ада (страница 63)
«Что ты за женщина такая?» – спросил тогда Карлебах, цедя каждое слово.
«А что я сам за человек?..»
Лидия осторожно, стараясь не тревожить рёбра, обняла мужа и пристроила голову на плечо.
«На этот вопрос, пожалуй, где-нибудь да есть ответ. Но одному лишь Богу известно, где именно».
После этого дон Симон Исидро не снился никому из них – ни до тех пор, пока они не покинули Китай, ни в последующие месяцы.
Но спустя неделю после той ночи, когда чета Эшеров поднималась по сходням на борт «Равенны», стоявшей в порту Тяньцзина, Джеймс приметил среди ящиков, дожидавшихся погрузки в трюм, массивный дорожный сундук с медными уголками, обитый коричневой кожей.
Примечание от автора
Стех пор, как в 1970-х годах отношения коммунистического Китая со странами Запада начали улучшаться, система «пиньинь», использующаяся для транслитерации разговорного китайского языка на западный, «романский» алфавит, постепенно вытеснила другую, более раннюю – так называемый метод Уэйда-Джайлза, принятый в середине девятнадцатого века. В 1982 году система «пиньинь» получила статус официальной, так что теперь именно она используется в западных книгах о Китае.
Из-за этого мне пришлось поломать голову, выбирая между двумя системами, ведь действие романа происходит в Китае, но в конце 1912 года.
В конце концов я решила использовать метод Уэйда-Джайлза для передачи китайской речи, а также личных имён и географических понятий. Причин тому было две: во-первых, именно такая система транслитерации использовалась в те времена, когда разворачивается действие «Князей Ада». Англичане называли бы столицу Поднебесной Пекином, а не Бэйцзином, а девятнадцатилетний студент, занимающийся в Первой провинциальной средней школе в Хунане, звался бы Мао Тзедун, а не Мао Цзэ Дун (хотя сам Председатель в этом романе не появляется).
Второй причиной, подтолкнувшей меня использовать метод Уэйда, стали книги, которые я читала в поисках нужной информации, – большая их часть вышла задолго до 1982 года (а то и 1958-го, когда правительство коммунистического Китая в принципе ввело в использование пиньинь). В общем, мне пришлось бы перегонять половину транслитераций или в одну систему, или в другую – к тому же, насколько я понимаю, они обе не передают мандаринский диалект как следует.
Так что выбор мне предстоял чисто технический, и я совершенно не закладывала в него никакого политического подтекста. Заранее прошу прощения, если моё решение оскорбит тех, кого затронули все те ужасы и конфликты, произошедшие за последние шестьдесят лет и без того беспокойной истории Китая. Я исходила исключительно из соображений эстетики и исторической достоверности, и эта книга, как и всегда, не преследует никаких целей, кроме развлекательных.
Примечание переводчика