Барбара Эрскин – Час тьмы (страница 3)
Фигура молодого летчика теперь была ясно видна – он стоял за спиной Эвелин, положив руку ей на плечо; взгляд был направлен за пределы картины. На кого они смотрели? Явно не на того, кому были рады. Оба выглядели сердитыми и настороженными. Хотя пальцы молодого человека лежали на плече Эвелин легко и нежно. Люси почувствовала в этом жесте желание успокоить. И любовь.
Утром ее возбужденное состояние вернулось, и Люси показала Робину свое открытие.
– Невероятно, – объявил он. – Кто бы мог подумать, что там была еще одна фигура! Как считаешь, Лол заметил ее? Не знаешь, он носил картину на ренгтген?
Люси отрицательно покачала головой.
– Полагаю, именно это он и собирался обсудить с профессором Соломоном. Ларри сделал много фотографий, некоторые при большом приближении. У него, наверно, возникли только подозрения: нет никаких признаков, что он обнаружил фигуру летчика. Вообще никаких. Я рассматривала угол картины через лупу, но различила что-то под внешним слоем краски, только когда начала счищать его. – Она повернулась к Робину лицом, и впервые за долгое время ассистент увидел в ее глазах искру интереса. – Я приняла решение, Робин. Попробую разузнать побольше об этом портрете. Ты прав, я должна это сделать ради Ларри и ради Эвелин. Хочу выяснить, кто этот молодой человек и почему его закрасили.
Глава 2
Коттедж, в котором Эвелин Лукас провела последние годы жизни, стоял на возвышенности над узкой улочкой. В густую изумрудную живую изгородь из орешника и кизила вплетались жимолость и шиповник. Люси некоторое время постояла, рассматривая фасад дома. Он словно сошел с картин Хелен Аллингем[1]: старинная черепичная крыша, поросшая мхом и лишайником, облицованные галькой стены, окна с мелкой ромбовидной расстекловкой, деревянное крыльцо, увитое клематисами. Открыв калитку, Люси поднялась по ступеням к входной двери и позвонила. Где-то в глубине дома раздались мелодичные переливы.
Машину Люси загодя оставила на стоянке около деревни и, взяв сумку с записной книжкой, камерой и маленьким цифровым диктофоном, неспешно двинулась по тропинке к дому с намерением появиться ровно к четырем часам. Чтобы найти коттедж, потребовалось провести небольшую разыскную работу, и отдельные усилия понадобились, чтобы узнать телефон, но в конце концов Люси удалось поговорить с бывшей домработницей Эвелин. К счастью, коттедж все еще принадлежал семье художницы.
Пока Люси стояла у двери, в саду справа, позади бордюра из лаванды, запел дрозд. Слева наклонная лужайка вела к ограде из мирта, за которой виднелась крыша флигеля, где, несомненно, размещалась мастерская. За ней местность повышалась и уходила к ярко-синему небу. Над полями носились и ныряли к земле ласточки.
Наконец раздались приближающиеся шаги, и дверь открылась. К изумлению Люси, она увидела не пожилую женщину, как ожидала, а высокого мужчину лет тридцати пяти. Русые волосы были зачесаны назад с высокого лба, глаза пронзительного синего цвета выражали подозрительность, хотя морщинки у внешних углов выдавали веселый нрав. Самым неожиданным, учитывая сельскую местность, был темно-синий деловой костюм с галстуком.
– Извините. – Люси отступила на шаг назад. – Наверно, я ошиблась адресом. Я искала коттедж Эвелин Лукас. – Однако она знала, что пришла по нужному адресу, и уже догадалась, кто этот мужчина.
– Нет, вы не ошиблись. – Хозяин дома помолчал. – Чем я могу вам помочь? – Тон у него не был обнадеживающим.
– Я разговаривала по телефону с миссис Дэвис, кажется. Она меня ждала.
– Ах вот как. – Мужчина сдержанно улыбнулся. – Это моя домработница. Боюсь, она уже ушла.
Люси почувствовала, как глубокое разочарование поглощает энтузиазм, ведь ей стоило большого труда убедить миссис Дэвис позволить приехать и посмотреть дом.
– Понимаете, мы не пускаем посетителей, – сообщила домработница по телефону с мягким суссекским акцентом, вежливо, но решительно. – Хозяин не любит посторонних в доме. Извините.
Отдавая себе отчет, что пока не стоит рассказывать о своем исследовании или о написании книги, Люси представилась студенткой, изучающей живопись и весьма увлеченной творчеством художницы.
– Я бы очень хотела посмотреть, где писала Эвелин Лукас, – объяснила она. – Простите, но я так поняла, что вы позволяете желающим заглянуть в ее мастерскую.
На этой фразе разговор с миссис Дэвис застопорился. Обе собеседницы некоторое время молчали.
– Это было до того, как тут поселился мистер Майкл, – сказала наконец Долли Дэвис. – Он не хочет, чтобы здесь расхаживали любопытные. Ведь теперь это его дом.
– Мистер Майкл? – Люси внезапно растерялась. Кто это, интересно?
Миссис Дэвис снабдила ее исчерпывающими сведениями:
– Внук Эви Лукас. Он унаследовал коттедж после смерти отца. Прежде сюда действительно время от времени пускали группы студентов, но мистер Майкл ценит свое личное пространство.
– Но ведь это место имеет большую культурную значимость для нации. Нельзя же просто закрыть к нему доступ, – возмущенно возразила Люси с неожиданной для самой себя горячностью.
В конце концов миссис Дэвис согласилась позволить ей посетить мастерскую в следующую пятницу.
– Только ненадолго, пожалуйста, – добавила она, прежде чем повесить трубку. – Я бы не хотела расстраивать мистера Майкла.
Внук Эвелин вроде бы приезжал в дом только по выходным, а на неделе жил и работал в Лондоне, но вот он стоял перед Люси, недвусмысленно демонстрируя если не возмущение, то уж точно недовольство и непреклонность.
Внезапно Люси сообразила, что хозяин ждет, когда она объяснит свое появление. Это может быть ее последняя возможность попасть в дом. С другой стороны, ей не хотелось злить его еще больше или подставлять миссис Дэвис. Пытаясь выиграть время, посетительница протянула руку:
– Здравствуйте. Меня зовут Люси Стэндиш.
Мужчина оторопел и заколебался.
– Майкл Марстон, – в конце концов угрюмо представился он. Рукопожатие у него было крепкое, но он не улыбался и ждал продолжения.
Люси внезапно пожалела, что перед выходом из дома не позаботилась о том, чтобы принарядиться и накраситься. Она была в рубашке и джинсах; волосы, как обычно, собраны в небрежный хвост с помощью резинки.
– Ладно, извините, я ухожу, – коротко и шумно вздохнув, сказала она. – Не хочу доставлять неприятности вашей домработнице. Не ругайте ее. Это я уговорила миссис Дэвис позволить мне взглянуть на мастерскую Эвелин, то есть вашей бабушки. Я изучаю ее творчество, и для меня оно много значит. Она, то есть ваша домработница, довольно внятно объяснила мне, что дом теперь закрыт для посетителей. И я вполне вас понимаю. – Люси и сама знала, что бессвязно тараторит. Она тряхнула головой и собралась уходить. – Извините. Я сейчас уйду. Конечно, уйду. Пожалуйста, не сердитесь на миссис Дэвис. Она очень гордится Эвелин и потому уступила моим просьбам. Я не хотела надоедать.
– Остановитесь! – резко прервал Майкл Марстон ее мучительный монолог и, сложив руки на груди, медленно покачал головой. – Вы когда-нибудь даете другим вставить слово? Неудивительно, что вам удалось прорвать оборону Долли.
Люси закусила губу.
– Извините.
Ее отчитали, как маленького ребенка.
– И перестаньте извиняться. – Улыбка наконец озарила лицо Майкла, но лишь подчеркнула его усталый вид. – Раз уж вы проделали такой путь, думаю, можно сделать исключение и позволить вам войти. Я не собирался приезжать сюда сегодня, и Долли, очевидно, тоже меня не ждала. Неудивительно, что она с такой неохотой согласилась уйти пораньше. – Марстон отступил назад и жестом пригласил гостью в темный коридор. – Идите, пожалуйста, за мной. Как, вы сказали, вас зовут?
Люси повторила свое имя и последовала за хозяином в длинную гостиную с низким потолком. Окна справа и слева выходили в сад, пахло свежескошенной травой и розами. Люси в восторге осматривалась.
– Тут чудесно.
– Еще бы. Эви обожала этот дом. Купив коттедж Роузбэнк, она не соглашалась никуда переезжать.
– Она рисовала эту комнату, да? В качестве фона для лучших портретов.
Майкл кивнул.
– За что ей здорово досталось от критиков. Слишком конфетный стиль, как и некоторые из ее работ военного периода, но, как вы, вероятно, знаете, вообще-то она писала в другой манере. – Он протиснулся между незамысловатым стулом и диваном, которые стояли у открытого камина, и направился к стеклянной двери, выходящей в задний сад. Люси бросила взгляд в очаг. Он был пуст, если не считать букетика высушенных цветов.
Выйдя во двор, они поднялись по узким, поросшим мхом ступенькам в верхний сад и направились к одноэтажному зданию, которое Люси определила как мастерскую. Построенное из темно-красного кирпича на деревянном каркасе, с большими окнами и крутой крышей, как и в главном доме, выложенной черепицей, оно было снабжено слуховыми окнами на северном скате, добавлявшими интерьеру света. Стены скрывал занавес из глициний и ампельных роз.
Майкл Марстон извлек из кармана кольцо с ключами и вставил один из них в дверной замок. Открыв дверь, мужчина отступил в сторону и пропустил гостью вперед. Люси, затаив дыхание, перешагнула через порог и, как только оказалась в просторном помещении с высоким потолком, немедленно забыла о хозяине дома. Хотя Эвелин умерла много лет назад, чудилось, будто она только что ненадолго вышла. Кисти, мастихины и несколько скрюченных тюбиков масляной краски лежали на столе около мольберта. Подойдя ближе, Люси увидела, что краска на палитре засохла и растрескалась, но в воздухе все еще пахло льняным маслом и скипидаром. Она, прищурившись, посмотрела на мольберт и с внезапным разочарованием поняла, что это репродукция одной из самых известных картин Эвелин, которая сейчас висела в Британской галерее «Тейт». Посетительница стала медленно обходить мастерскую. На большом, испачканном красками столе лежали открытыми несколько альбомов с зарисовками. Две стены занимали стеллажи, уставленные банками, коробками и рулонами бумаги. Несколько полотен были прислонены к стене, другие висели на противоположной.