Аскар Арынгазин – Басни. Наследие тысячелетней истории (страница 1)
Басни
Наследие тысячелетней истории
Аскар Арынгазин
© Аскар Арынгазин, 2025
ISBN 978-5-0068-7600-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Настоящее издание содержит авторские стихотворные произведения, сочиненные по оригинальным сюжетам древних прозаических басен, известных как басни Эзопа, греческого писателя, жившего предположительно в VI веке до нашей эры. Эти сюжеты, известны в рукописях с I века нашей эры.
Басни Эзопа, представленные письменными источниками на греческом и латинском языках, доставшиеся с исторических времен в разных версиях, широко известны в переводах на другие языки.
Известно, что первым печатным изданием Эзоповых басен было миланское издание ок. 1479 г., подготовленное Боном Аккурсием на основе рукописей третьей редакции. Это была одна из первых печатных книг на греческом языке.
Перевод на английский язык можно найти в книге
Одним из значимых источников на русском языке является издание –
Эти короткие прозаические произведения в форме нравоучительных притч были положены в сюжеты произведений римского поэта Федра (на латинском языке) и греческого поэта Барбия (на греческом языке), живших в I—II веках нашей эры, которые впервые переложили многие из них в стихотворную форму, а также значительно позднее в сюжеты произведений писателей и поэтов В. А. Жуковского, И. А. Крылова, И. И. Хемницера, Г. Э. Лессинга, Ж. де Лафонтена и других.
Хорошо известны переводы стихотворных переложений басен Ж. де Лафонтена с французского на русский язык И. А. Крыловым и другими авторами (см., напр.,
Широко известным образцом живописного изложения басен на русском языке является стихотворный стиль И. А. Крылова, который написал более 200 басен. Его басни
Басни относятся к одному из первых известных литературных жанров в истории человечества. Стихотворная форма басен придаёт особую выразительность, облегчает понимание и запоминание сюжетов прозаических басен.
Исследователи творчества И. А. Крылова А. А. Андреева и Е. Л. Мерабова подчёркивают, что в басне
Возможно, менее широко известен перевод басен Эзопа на русский язык Л. Н. Толстого, с которым можно ознакомиться, например, в издании
Интерес к басням Эзопа в современном чтении конечно же связан с тем, что многие людские нравы и мораль за последние два тысячелетия не изменились значительно, и всё так же лежат неосознанной подоплёкой или осознанным основанием многих помыслов, желаний, высказываний и действий людей.
В басне можно, несмотря на сказочность, а может именно благодаря ей, при достаточном жизненном опыте обнаружить сразу, или по прошествии времени на осмысление, то, что когда-то и где-то выразилось в чувствах, словах, а то и происходило с кем-то из знакомых или в твоей собственной жизни.
Например, автор не сразу обнаружил, обратившись в памяти к важному эпизоду своей жизни, произошедшему много лет назад в период молодости, проявление того, что ему, как теперь оказывается, следовало бы знать мораль басни
Нередко оказывается, что мораль басни отображается в реально произошедшем событии жизни не прямо, из-за чего связь между ними на первый взгляд незаметна. Но обнаружение соответствия признаков сюжета басни и события из жизни позволяет увидеть ярче подоплёку поведения людей, вскрыть мотивы их действий или даже узнать их характер.
Замысел уникальных по глубине, охвату и ожидаемости или, наоборот, неожиданности, моральных уроков и наблюдений иносказательных басен Эзопа, включающих в качестве персонажей предметы, животных, людей, понятия и греческих богов, составляет основную, продемонстрированную двумя прошедшими тысячелетиями истории современного человечества ценность, привлекающую, удивляющую и поучающую каждого неравнодушного читателя.
Подбор из большого числа прозаических басен Эзопа для стихотворного переложения, представленного в этом издании, мы делали исходя из своего интереса к их сюжетам. Сюжет представленной в этом издании басни
Представленные басни в стихотворном переложении могут служить материалом для ознакомления школьникам, быть интересны широкому кругу читателей.
I
Осёл и Собака
Осёл с Собакой шли одной тропою,
Вдруг видят – письмецо лежит, прикрытое травою.
Открыл его Осёл, печати сняв, и стал читать;
А там про сено, сколько стоит и где взять.
Собака вопрошает: «Читай, там есть про косточки и мясо?»
Осёл всё продолжает про ячмень, солому, квасы.
Собака вне себя: «Осёл, читай его хоть день и ночь;
Бросай! Пустое письмецо, в нём путного ни в грош!»
II
Хвастливый пятиборец
Решил атлет поехать в далёкие края,
Не знают где его ни ты, ни я.
И там рекорды греческой олимпиады
Записывал в свои тетрады.
Вернувшись, принялся он за рассказ,
Как он метал и прыгал на Родосе, всякий раз,
Внушая восхищенье местным людям.
И всяк кто был там подтвердит,
Что он любого победит.
Один старик послушал и сказал:
«Где сеял там и жни,
Свидетели тебе здесь не нужны,
В родную землю копья лучше тыкай;
Здесь Родос! Здесь и прыгай!»
III
Кошка и Куры
Был полон шумный птичий двор,
Водилась живность в нём, и уточки, и куры.
Но вот пошёл средь них жестокий мор;
Да не было у них своей микстуры.
Прознала о курей недугах кошка.
И тут же зреет хитрый план;
Надевши лекаря кафтан,
Пошла, взяв снадобий с собой лукошко.
Придя к двери, запела сладким голоском: