Анжела Марсонс – Мертвые души (страница 77)
– Стейс, ее надо снять! – пророкотал Брайант.
Констебль кивнула и вдруг поняла, что он не может ее видеть.
– Знаю, – пробормотала Стейси и начала стаскивать бронежилет. Мерзавец Флода измазал кровью ее юбку, блузку и колготки. И все это придется снять с себя. Девушка понимала, что на ней не останется ничего, кроме нижнего белья, но постаралась отогнать эту мысль. Переживет – зато ее не разорвут псы и никто не застрелит.
– Если ты встанешь ногами на мои руки, я смогу немного тебя приподнять, чтобы ты выбросила одежду как можно дальше от нас, – сказал сержант.
– Ладно, – выдохнула Вуд, и ее блузка упала на землю. Она немедленно почувствовала обнаженной кожей укусы холодного ноябрьского воздуха.
«Лучше померзнуть, чем умереть», – сказала себе девушка, снимая юбку вместе с колготками.
– Скрути все в узел, – посоветовал Брайант. – Так они дальше улетят.
Констебль наклонилась, собрала одежду и связала ее в узел колготками.
– Готово, – доложила она.
– Поторопись, они приближаются! – прошипел сержант.
Девушка зажала ком одежды в зубах и на ощупь нашла его сцепленные руки. Подняв правую ногу, поставила ее на ладони Брайанта.
– Дай сигнал, когда будешь готова, – велел он.
Вуд постаралась обеими свободными руками опереться на поросшую мхом стену и найти равновесие. Она издала нечленораздельный звук, и Брайант подбросил ее вверх. Констебль оторвала одну руку от стены и схватила комок одежды, до этого зажатый во рту.
– Че-е-е-е-р-т! – успела крикнуть констебль, заваливаясь на бок.
Брайант немедленно опустил руки, чтобы Стейси не свалилась на дно ямы.
Комок одежды так и остался у нее во рту.
– Дьявольщина! – выругался сержант и посоветовал: – Попробуй удерживать равновесие, опираясь на стену одной рукой, прежде чем я тебя подниму.
Ответить ему Стейси не могла – она лишь кивнула в темноте. Вдали слышался лай псов.
Она должна была это сделать. Другого шанса уже не будет.
На этот раз Брайант медленно поднимал девушку до тех пор, пока она не оказалась в трех футах от поверхности. Стейси чувствовала, как его руки все сильнее сжимают ей ноги.
Ей понадобилась пара секунд, чтобы найти баланс, и после этого она оторвала одну руку от стены, а потом медленно дотянулась до одежды у себя во рту. Материя впитала всю ее слюну, и Вуд сглотнула сухой воздух, пытаясь смочить горло.
Осторожно балансируя комком из одежды, она положила руку с ним себе на плечо, как официант, несущий поднос.
И начала считать до трех, пытаясь сосредоточить все свои силы именно в этом плече.
На счет «три» она со всей силы выбросила комок в воздух, стараясь, чтобы он упал в кусты.
– Порядок? – уточнил Брайант, медленно опуская ее.
– Д… да, – заикаясь, ответила сильно окоченевшая на холодном воздухе Стейси.
Сержант потер ее руки мхом, который он собрал со стены.
– Это поможет отбить запах, – пояснил мужчина, прежде чем отодвинуться от нее. Растирая покрытую мурашками кожу, Вуд слышала, как он шевелится рядом.
Через несколько секунд она почувствовала, как Брайант накидывает ей на плечи свою куртку и застегивает молнию.
Неожиданно ей захотелось безудержно разрыдаться.
Утешая девушку, сержант приобнял ее за плечи.
– Все хорошо, Стейси. Ты прекрасно справилась, – приговаривал он.
Констебль подняла голову и посмотрела в темное небо.
Она смогла выбросить вымокшую в крови одежду из ямы. И теперь ей оставалось лишь молиться, чтобы та упала достаточно далеко. Ради Брайанта и ради нее самой.
Глава 108
Первый удар пришелся лежащему на земле человеку прямо по носу. Из него брызнула кровь, которая испачкала Ким руку.
– Ах ты, гребаный ублюдок! – произнесла инспектор, нанося еще один удар в лицо мужчины и с удовлетворением понимая, что на этот раз попала прямо в глаз. – Да как ты только посмел?! – выкрикнула она – и следующий удар пришелся ему в рот.
Стоун ощутила, как у нее под рукой сломался один из зубов, и поняла, что ее ярость постепенно стихает. Ей просто необходимо было дать выход эмоциям.
– Я… прекратите… – простонал ее противник.
– Заткнись, мерзкий и презренный кусок дерьма! Ты за кого себя принимаешь, Флода? – В голосе детектива звучала угроза.
Она уже не думала о своей карьере. Этот человек обращался с ее коллегой, как с куском мяса, – почему? Кто дал ему такое право?
Ее рука, вновь нацеленная в лицо Дейла Приса, замерла в воздухе. Неожиданно она вспомнила сцену в холле усадьбы Присов. Как старик Прис звал Дейла. Как он отверг помощь Барта.
И внезапно ее мозг взорвался от осознания происшедшего. Омерзение и неуважение, которые Робсон Прис выказывал своему младшему внуку. Упоминание последним «Голодных игр». Его разговоры о соперничестве и о выживании. Попытка отвлечь ее внимание с помощью мотоцикла.
– Твою мать! Так это не ты! – охнула Стоун, и все мгновенно встало на свои места. – Ты не Флода!
Дейл Прис затряс головой, когда она, наконец, отпустила его.
– Прошу вас, инспектор, не убивайте его. Он ведь все-таки мой брат…
Глава 109
– Ну, и кто из нас «несчастный извращенец», а, дедуля? – В голосе Барта слышались триумфальные нотки.
Наконец-то он чувствовал себя главным! Кресло-каталка его деда была намертво привязана к старой решетке, вделанной в стену.
– Ты поставил не на того, дедуля, – усмехнулся Барт, но внезапно вновь увидел в холодных голубых глазах Робсона раздражение, которое видел там всю жизнь. – Ах да, я и забыл! Ты ведь ненавидишь это слово –
Раздражение в глазах старика сменилось ненавистью, но Барту было все равно. Он слишком долго ждал, когда сможет вот так пообщаться со своим дедом. А кляп во рту старшего Приса означал, что тот не сможет ему ответить.
– Но тогда, давно, ты был прав, дедуля. Когда говорил, что соперничество сделает нас целенаправленными и сильными. И вот, взгляни! – Барт указал на окно. – Полюбуйся на то, что я сделал, – продолжил он, делая шаг в сторону старика. – Ты что, думаешь, что все это организовал твой драгоценный Дейл? Ты думаешь, что драгоценный Дейл смог бы повторить то, что вы сделали давным-давно вместе со стариком Коули? Но, как видишь, мне не понадобилась его помощь, дедуля. Я все сделал сам.
– И почему же? – раздался голос от порога.
Младший Прис резко повернулся к человеку, который посмел лишить его высшего удовольствия, посмел разрушить картину, которая годами складывалась у него в голове.
– Какого черта ты здесь делаешь?! – зарычал он прямо в лицо Ким Стоун.
Глава 110
Ким сделала шаг вперед и, войдя в комнату, облокотилась о притолоку. Она не отрываясь смотрела на Барта.
Входя, Стоун успела заметить винтовку, прислоненную к дальней стене. Она знала, что ей надо отвлекать на себя внимание негодяя до тех пор, пока не подойдет помощь. Ее единственной целью было не позволить Флоде использовать ружье.
– Все кончено, Барт, – негромко сказала инспектор, стараясь придать своему голосу побольше спокойной уверенности. – Вооруженные полицейские взяли здание в кольцо. Я здесь, чтобы вывести тебя.
Прис-младший посмотрел на своего деда, который выглядел не менее ошеломленным, чем он сам.
– Но прежде, чем мы выйдем, расскажи нам, Барт, ради чего все это? – спросила Стоун. – Расскажи, для чего тебе понадобилось вновь возвращаться к зверствам твоего деда?
Она заметила, как стоящий перед ней мужчина бросил взгляд на винтовку.
Ей показалось, что они оба находятся на равном расстоянии от него.
Надо было продолжать отвлекать внимание Барта.
– Ведь не ради него же ты это сделал, правда? – уточнила женщина.