Осень. Хайку
Составление, перевод и примечания Александра Долина
Серия «Японские сезоны»
Иллюстрации Олега Усова, каллиграфия Станислава Усова
На обложке представлена гравюра Утагавы Хиросигэ «Алые листья кленов в Мама, святилище Тэкона и мост Цуги».
В оформлении сборника также использованы гравюры средневековых японских художников.
Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП НИУ «Высшая школа экономики»
© Долин А. А., составление, перевод и примечания, 2024
© Усов О.Б., иллюстрации, 2025
© ООО «Издательство АСТ», 2025
Краски осени
Мой урок на день —
рисую цветок полевой.
Приходит осень…
Седьмая луна —
колышет колосья проса
осенний ветер…
На каждом доме
цветущие лозы вьюнка
в восьмую луну…
Вот еще один дом
огни погасил до рассвета.
Холодная ночь…
Холодный рассвет —
так бодро заводит сутру
юный послушник…
Заночевал
под сводом большого храма —
холод ночной…
Юный послушник
на рассвете в колокол бьет.
Холодок ночной…
Быть может, то осень
сквозь ставни ко мне проникла?
Качнулось пламя свечи…
Травы увяли.
Весть об осени в лес принесла
рыжая лисица…
Очарованы флейтой,
набегают волна за волной.
Осень в бухте Сума…
Осень пришла —
замечаю я по набухшим
стручкам гороха…
Сплю спокойно днём,
горному ручью доверив
обмолот риса…
Рушат рис в селе —
до чего хорош перестук
этой лунной ночью!..
Ставлю вещи на свет
и смотрю, как рождаются тени
в полдень осенний…
Рассвет настает.
Голос колокола окутан
пеленой тумана…
Ночною порой
сова отмеряет время.
Перестук вальков…
Там и сям, там и сям
отовсюду раздается
перестук вальков…
Вот уже два дня,
как не слышу я валька
с соседнего двора…
Фудзи-гора,