Капает горький мак.
Молчит лунно-белая тропа
У тех тополей.
Скоро завершится
Странствие рода людского,
Праведного терпения.
Радостно также молчание детей,
Близость ангелов
На кристальной лужайке.
Отрок с разломанной грудью,
Песня в ночи умерла.
Пусть только продлится затишье
Под деревьями на холме
Вслед за тенью дикой птицы.
Сладко пахнут фиалки на лугу.
Или позволь войти в каменный дом,
В горестной тени матери
Склонись головой.
Влажной синькой светит лампочка
Ночь напролёт;
Поскольку боль уже не тревожит;
А также ушли далеко
Белые зловещие образы и друзья;
Величественно молчат стены вокруг.
Когда на улице темнеет,
Встречается в сизых одеждах
Стародавний изгнанник.
Он шатко и шумно влачится,
Безгласна его молодая голова.
Громадны каменные города,
Воздвигнутые на равнине;
В них бездомные бродят гурьбой,
Их лица открыты ветрам
И деревьям на холмах;
Вся чаще страшит вечерняя заря.
Вскоре громко зашумят
Воды ночи,
Коснутся кристальных щёк
Ангельской девушки,
Её белокурых волос,
Обременятся сестринскими слезами.
Это и есть любовь: шипы цветущего куста
Мимоходом касаются
Холодных пальцев чужака;
В голубой ночи
Исчезают
Крестьянские дома.
В детской тишине,
В зерне, где безмолвно топорщится крест,
Предстают перед глазами
Со вздохом его тень и вход.
Gottfried Benn
Готфрид Бенн (1886–1956)
Welle der Nacht / Волны ночи
Волнение ночи – чудища моря в созвездии Овна
и Дельфин с Гиацинтом плещутся в зыби летучей,
заросли вереска, лавровых роз, известняковая осыпь,
дворцовые руины на Истрии пронизывают ветры.
Волнение ночи – две мидии, две избранницы,
омывает прибоем, здесь о скалы и камни бьются они,
и тиару, и пурпур теряют обе, и перлы их белые
укатываются безвозвратно в хляби морские.
1943
Reisen / Путешествия
Думаете, так уж глубок этот Цюрих,
куда вы вознамерились ехать,