18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Антология – Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века (страница 1)

18

Немецкая лирика ⁄ Deutsche Lyrik

Антология XX века

Перевод с немецкого Александра Белых

Санкт-Петербург АЛЕТЕЙЯ 2022

В оформлении книги использованы работы бельгийского художника Гери Де Смета /Gery De Smet

Переводчик выражает благодарность библиотеке им. Гёте во Владивостоке, лично библиотекарю Ларисе Филоненко, оказавшей содействие в приобретении тома поэтических сочинений Мартина Хайдеггера и других сборников немецких поэтов, а также выражает особую благодарность кандидату филологических наук Ирине Фадеевой (ДВФУ), взявшей на себя труд прочитать антологию

@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ

© А. Е. Белых, перевод на русский язык, 2022

© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2022

Martin Heidegger

Мартин Хайдеггер (1889–1976)

Ранние стихи 1910–1916

Sterbende Pracht / Умирающее великолепие

Осень ранняя настала, Смех принесла и веселье. Ну же отворяй ворота сада В печальное новоселье! Отведи меня, о, золотая, Юношеской бегущей тропой, Чтобы вновь сказать «здравствуй» Умирающему великолепью; Чтобы странствовать вновь Между сумерками и ночью. Шелестит листва устало, Вздрагивая на пороге смерти И предчувствует в листопаде, Как приближаются беды. Твои тоскующие мечты и грёзы В скудный солнечный день Стремятся к поникшим розам, Умирающим у живой ограды.

Ölbergstunden / Бдения на Елеонской горе

Страда моей жизни на Елеонской горе: В сиянии сумеречном Вы взирали на меня зачастую С робостью и сомнением. Рыдая взывал я: ничто не тщетно. Моё младое бытие, Что от жалоб моих устало, Отныне вверяется лишь ангелу милости.

Abendgang auf der Reichenau / Вечерняя прогулка по острову Рейхенау

Серебристый свет ускользает к морю, к дальнему тёмному побережью. В летней истоме, в сырости вечера сады утопают в неброском любовном слове «ночь». Всё ещё улавливаются внутренними двориками слабые выкрики птиц на крышах старинных башен в белом сиянии луны. То, что создало меня светлым летним днём, и покоится ныне, отягощая смыслом бредовым, как дерево под тяжестью плодов, оно из вечности произросло — это чувство лёгкое в бесцветной пустыне — величавое простодушие.

«Отважными усилиями избегал я близости Бога…»

Отважными усилиями избегал я близости Бога, влачился на ощупь сквозь ночь и нужду, не помня себя, позабыв о сиянии звёзд, прижимался к белым, мокрым росным берёзам горячечным лбом — и, напуганное мною, вздрогнуло древо, и небеса прогремели… Взяла меня оторопь: «О, берёза над озером! Уж никогда душа моя,