реклама
Бургер менюБургер меню

Анна Воробьева – Лирика без границ. Часть 2 (страница 18)

18
Просто всё перед вами ничтожно!..

Кристина. Мысли об отце

из «Реквиема по Эрику»

Живший, полагаясь на Создателя, От своей судьбы бежавший прочь, Жил-был человек с душой мечтателя. Он любил лишь музыку и дочь. Всё, чем он владел – лохмотья чёрные. Не был он успешен и богат, Но в руках волшебника, покорная, Оживала скрипка, говорят. И, как из священного источника, Лился голос в солнечных лучах — Пела его маленькая доченька, Словно нежный ангел в небесах. И взмывали звуки вереницею, Сладостной гармонией дыша, Будто бы у скрипочки с певицею На двоих одна была душа. Как был тот дуэт очарователен!.. Годы шли – того не превозмочь… Где же человек с душой мечтателя, Что любил лишь музыку и дочь? Он ушёл, но молвил на прощание Дочери, что Ангел будет с ней… Сбудется ли это обещание? Если суждено – то поскорей…

Жизненный путь Эрика

из «Реквиема по Эрику»

Он был ребёнком – крошечным созданием, Едва вступившим в этот мир жестокий. Уродливым, безмерно одиноким, Осужденным на вечное страдание. Что детство? Пустота. И мать несчастную Всю жизнь он помнил, слышал её крики, В глазах её читал лишь ужас дикий И только слёзы ощущал под маскою. Он был юнцом – талантливым посмешищем, Познавшим суть людского сумасбродства И тяжкий жребий своего уродства, И смех толпы, в восторге рукоплещущей. Что юность? Пыль, фиглярство, унижение, И злость, и амплуа «Живого Трупа», Да зрители порой платили скупо За втоптанное в землю вдохновение. Он молод был – игрушка драгоценная Для маленькой возлюбленной султана, Убийца, шут, гроза Мазендерана И разума сиянье неизменное. Что молодость? Что зрелость? Выгорание. Лишь образ смерти – вечный, неотступный, Да жизнь, как чёрный замысел преступный, Да бегство – от себя ли? – и молчание. Что жизнь? Тюрьма для сумрачного Гения, Всё для него – враждебное, чужое… И в старости не ведал он покоя — Любовь была его последним наваждением… Вся жизнь его – печально-безответная… Он не был свят, но кто его осудит? Всё те же обезличенные люди, Что мерно убивали в нём всё светлое…

Легенда о Герре Маннелихе и девушке-тролле

художественный перевод с немецкого языка

В то дивное утро в прозрачных лучах Мир солнце ласкало и грело,