18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Анна Романова – Алые небеса (страница 70)

18

Ха Ну огорчённо качает головой. Джу Ён начинает радостно аплодировать. Маша всверливается в меня протестующим взглядом.

– Ладно. Обсудим это позже и скажем о своём решении завтра на онлайн-планёрке, – в итоге резюмирует русская.

– Нечего тут обсуждать, я всё решил.

– А ты у нас кто, прости? Бог? С каких пор такие важные вопросы утверждаются в одностороннем порядке? – шипит Соколова.

– Вообще-то да, я тут главный, – возмущаюсь, подскакивая на ноги.

– Уверен? – отзеркаливает моё действие Мария.

Смотрит прицельно, непоколебимо, но, учитывая, что девушка ниже меня головы на две, не могу воспринимать подобное проявление твёрдости серьёзно, и уже спустя несколько секунд начинаю сдавленно смеяться.

–Ты такая забавная, когда злишься, ну прямо милашка, – усмехаюсь, легонько щёлкая русскую по носу.

– Чего? – надувается она, шумно выдыхает и, наклонившись к камере, произносит извинительно «мы перезвоним», после чего крышка ноутбука с грохотом падает на клавиатуру. – А ну повтори!

Склоняюсь к её лицу, заглядывая в глаза. Чувствую еле уловимый аромат манго, что мы ели до созвона с Ха Ну, и жар разрумяненных возмущением женских щёк.

Какая же Маша всё-таки красивая, особенно сейчас: в домашней одежде, освещаемая лучами предзакатного солнца Чеджу сквозь распахнутые настежь окна с видом на море.

– Чего завис? Может, пора провести тебе дефрагментацию диска? М? – продолжает угрюмо ворчать Соколова.

– Может и стоит, – шепчу в ответ тихо, вкрадчиво. – Моя милашка…

– Ну ты сейчас получишь, Со Джин! – бросается в атаку русская, однако я успеваю поднырнуть под её руку и взвалить почти невесомую тушку себе на плечо.

– Эй! Что ты делаешь? А ну поставь меня на место! – возмущается девушка, моя девушка, пока я выношу её из дома на террасу. – Клянусь, Со Джин, тебе не жить!

– Ага, жду не дождусь, – ухмыляюсь, похлопывая разбушевавшуюся «Луну в матроске» по пятой точке.

– Нам нужно работать! – пользуется грязным приёмом она, однако меня так просто с толку не сбить, тем-более сегодня воскресенье.

Я останавливаюсь возле ограждений, ставлю девицу на деревянный настил. Она дёргается, но мне вовремя удаётся схватить с перил плед и укутать воительницу вместе с руками, обнимая её со спины.

– Тише, дикая, смотри… – И наши взгляды, полные взаимной любви, устремляются к алым небесам, по которым лениво катится заходящее солнце.

Примечания

Рамён [라면] – блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогое блюдо быстрого питания, обладающее большой энергетической ценностью.

content0.html#back_note_1

Кимчи [김치] – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь, пекинскую капусту.

content0.html#back_note_2

Аннёнъи касеё [안녕히 가세요] – счастливого пути (прощание).

content0.html#back_note_3

Моти – вид рисового теста. Моти используют для приготовления различных традиционных сладостей.

content0.html#back_note_4

Show your tits (англ.) – покажи свою грудь.

content0.html#back_note_5

Дорама – азиатские телесериалы, в первую очередь Японские, Корейские и Тайваньские, а также Китайские.

content0.html#back_note_6

Щибаль – бранное восклицание.

content2.html#back_note_7

Агасси [아가씨] – обращение к молодым девушкам, аналог английского мисс.

content2.html#back_note_8

Чаджанмён [짜장면] – блюдо корейской кухни. Название происходит от основных ингредиентов: соуса под названием «чаджан» и пшеничной лапши, именуемой «мён». Также в чаджанмён добавляют овощи, мясо (обычно свинину, но также и говядину), морепродукты.

content4.html#back_note_9

Миёк [미역] (или вакамэ)– вид водорослей из рода ундарий. Имеет сладковатый привкус и обычно используется при приготовлении супов и салатов.

content4.html#back_note_10

Хён [형] – обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님). Пример: 선우+형 = 선우 형

content4.html#back_note_11

Соджу [소주] – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).

content6.html#back_note_12

Абоджи [아버지] – отец.

content6.html#back_note_13

Омма [엄마] – мама.

content6.html#back_note_14

Аппа [아빠] – папа.

content6.html#back_note_15

Лю Сук Хэ – в данном контексте идёт игра слов, так как сукхэ [수캐] на корейском обозначает – кобель.

content8.html#back_note_16

Оммая [엄마야] – восклицание, выражающее испуг от увиденного.

content8.html#back_note_17

Ттокпокки [떡볶이] или жареный тток – одно из самых популярных традиционных блюд в Южной Корее, которое готовят из карэттока (колбаски из рисовой муки), кочхуджана и часто с добавлением варёного яйца, манду, сосисок. По сути ттокпокки – это пресный тток в жидком остром соусе.

content10.html#back_note_18

Чеджудо́ [제주도] или Чеджу – самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи. Официальное название провинции – Провинция с особой автономией Чеджу.

content12.html#back_note_19

Ачасан [아차산]– гора расположенная между уездами Кванджин-гу и Гури в Южной Корее, высотой 287 м.

content12.html#back_note_20

Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима.

content12.html#back_note_21

Чингу [친구] – друг, дружище.

content12.html#back_note_22

Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику.