Анна Романова – Алые небеса (страница 70)
Ха Ну огорчённо качает головой. Джу Ён начинает радостно аплодировать. Маша всверливается в меня протестующим взглядом.
– Ладно. Обсудим это позже и скажем о своём решении завтра на онлайн-планёрке, – в итоге резюмирует русская.
– Нечего тут обсуждать, я всё решил.
– А ты у нас кто, прости? Бог? С каких пор такие важные вопросы утверждаются в одностороннем порядке? – шипит Соколова.
– Вообще-то да, я тут главный, – возмущаюсь, подскакивая на ноги.
– Уверен? – отзеркаливает моё действие Мария.
Смотрит прицельно, непоколебимо, но, учитывая, что девушка ниже меня головы на две, не могу воспринимать подобное проявление твёрдости серьёзно, и уже спустя несколько секунд начинаю сдавленно смеяться.
–Ты такая забавная, когда злишься, ну прямо милашка, – усмехаюсь, легонько щёлкая русскую по носу.
– Чего? – надувается она, шумно выдыхает и, наклонившись к камере, произносит извинительно «мы перезвоним», после чего крышка ноутбука с грохотом падает на клавиатуру. – А ну повтори!
Склоняюсь к её лицу, заглядывая в глаза. Чувствую еле уловимый аромат манго, что мы ели до созвона с Ха Ну, и жар разрумяненных возмущением женских щёк.
Какая же Маша всё-таки красивая, особенно сейчас: в домашней одежде, освещаемая лучами предзакатного солнца Чеджу сквозь распахнутые настежь окна с видом на море.
– Чего завис? Может, пора провести тебе дефрагментацию диска? М? – продолжает угрюмо ворчать Соколова.
– Может и стоит, – шепчу в ответ тихо, вкрадчиво. – Моя милашка…
– Ну ты сейчас получишь, Со Джин! – бросается в атаку русская, однако я успеваю поднырнуть под её руку и взвалить почти невесомую тушку себе на плечо.
– Эй! Что ты делаешь? А ну поставь меня на место! – возмущается девушка, моя девушка, пока я выношу её из дома на террасу. – Клянусь, Со Джин, тебе не жить!
– Ага, жду не дождусь, – ухмыляюсь, похлопывая разбушевавшуюся «Луну в матроске» по пятой точке.
– Нам нужно работать! – пользуется грязным приёмом она, однако меня так просто с толку не сбить, тем-более сегодня воскресенье.
Я останавливаюсь возле ограждений, ставлю девицу на деревянный настил. Она дёргается, но мне вовремя удаётся схватить с перил плед и укутать воительницу вместе с руками, обнимая её со спины.
– Тише, дикая, смотри… – И наши взгляды, полные взаимной любви, устремляются к алым небесам, по которым лениво катится заходящее солнце.
Примечания
Рамён [라면] – блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогое блюдо быстрого питания, обладающее большой энергетической ценностью.
content0.html#back_note_1
Кимчи [김치] – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь, пекинскую капусту.
content0.html#back_note_2
Аннёнъи касеё [안녕히 가세요] – счастливого пути (прощание).
content0.html#back_note_3
Моти – вид рисового теста. Моти используют для приготовления различных традиционных сладостей.
content0.html#back_note_4
Show your tits (англ.) – покажи свою грудь.
content0.html#back_note_5
Дорама – азиатские телесериалы, в первую очередь Японские, Корейские и Тайваньские, а также Китайские.
content0.html#back_note_6
Щибаль – бранное восклицание.
content2.html#back_note_7
Агасси [아가씨] – обращение к молодым девушкам, аналог английского мисс.
content2.html#back_note_8
Чаджанмён [짜장면] – блюдо корейской кухни. Название происходит от основных ингредиентов: соуса под названием «чаджан» и пшеничной лапши, именуемой «мён». Также в чаджанмён добавляют овощи, мясо (обычно свинину, но также и говядину), морепродукты.
content4.html#back_note_9
Миёк [미역] (или вакамэ)– вид водорослей из рода ундарий. Имеет сладковатый привкус и обычно используется при приготовлении супов и салатов.
content4.html#back_note_10
Хён [형] – обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님). Пример: 선우+형 = 선우 형
content4.html#back_note_11
Соджу [소주] – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).
content6.html#back_note_12
Абоджи [아버지] – отец.
content6.html#back_note_13
Омма [엄마] – мама.
content6.html#back_note_14
Аппа [아빠] – папа.
content6.html#back_note_15
Лю Сук Хэ – в данном контексте идёт игра слов, так как сукхэ [수캐] на корейском обозначает – кобель.
content8.html#back_note_16
Оммая [엄마야] – восклицание, выражающее испуг от увиденного.
content8.html#back_note_17
Ттокпокки [떡볶이] или жареный тток – одно из самых популярных традиционных блюд в Южной Корее, которое готовят из карэттока (колбаски из рисовой муки), кочхуджана и часто с добавлением варёного яйца, манду, сосисок. По сути ттокпокки – это пресный тток в жидком остром соусе.
content10.html#back_note_18
Чеджудо́ [제주도] или Чеджу – самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи. Официальное название провинции – Провинция с особой автономией Чеджу.
content12.html#back_note_19
Ачасан [아차산]– гора расположенная между уездами Кванджин-гу и Гури в Южной Корее, высотой 287 м.
content12.html#back_note_20
Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима.
content12.html#back_note_21
Чингу [친구] – друг, дружище.
content12.html#back_note_22
Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику.