18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Анна Лерн – Дело в ридикюле (страница 19)

18

Ближе к вечеру мы с Иви отвели детей в дом священника, а сами поехали на ужин к маркизу Кессфорду.

Вечер был теплым. Последние лучи солнца, струящиеся из-за холма, золотили обрывки облаков, плывущих над горизонтом. В воздухе витали ароматы полевых цветов и свежей земли.

– Быть дождю, – отец Оппит посмотрел на небо. – Запахи стали тяжёлыми и пряными. Да и утром не было росы. Главное – вернуться домой до ненастья.

Я тоже взглянула на чистое небо и удивилась. Откуда быть ненастью, если над нами такая синь?

Когда коляска священника остановилась у главного входа в особняк маркиза, я обратила внимание, что чуть поодаль стоят ещё два экипажа. Значит, мы не единственные приглашённые к ужину.

Нас встретил слуга и провёл в дом, где уже слышались приглушённые голоса гостей.

– Прошу вас, – лакей распахнул двери, и мы вошли в освещённую золотистым светом свечей гостиную.

Маркиза я увидела сразу. Он стоял у окна с бокалом вина в руке. В этот раз Кессфорд выглядел совсем иначе. На его тёмном сюртуке из дорогого сукна не было ни единой складочки, из-под шёлковой жилетки виднелась белоснежная рубашка. Аккуратная причёска, на длинных пальцах пара перстней с драгоценными камнями. Сейчас маркиз являл собой именно того, кто по праву носит высокий титул. Он увидел нас и поспешил навстречу.

– Добрый вечер, дамы, – Кессфорд приложился к нашим ручкам, после чего повернулся к священнику: – Отец Оппит, рад знакомству.

– Ваше сиятельство, благодарю за приглашение, – он поклонился маркизу. – Это честь для меня.

– Где же ваша супруга? – поинтересовался Кессфорд. – Надеюсь, с её здоровьем всё в порядке?

– Миссис Оппит находится в добром здравии, ваше сиятельство. Дочь вывихнула ногу, и супруге пришлось остаться дома, – объяснил священник. – Но она просила передать самые добрые пожелания.

– Давайте я представлю вас гостям, – маркиз подвёл нас к камину, у которого сидели две дамы и пожилой мужчина с блестящей плешью между кудрявых волос. – Это леди Фарбери и лорд Фарбери. А с ними леди Алисия. Моя невеста.

Невеста? Так значит, маркиз обручен?

Тем временем Кессфор представил нас благородному семейству, и я обратила внимание, как снисходительно кивнула на наше приветствие леди Алисия. Это была очаровательная брюнетка с яркими голубыми глазами и белой фарфоровой кожей. Её матушка, горделивая и надменная, сразу произвела на меня отталкивающее впечатление. Обе леди ослепляли количеством драгоценностей и дорогими шелками.

– Ну а графа Шетленда вы уже знаете, – сказал маркиз, и мы с Иви только в этот момент увидели его сиятельство. Он стоял сбоку от высокого камина, и полутень скрыла его.

– Добрый вечер, – в своей холодной манере произнёс граф, не удостоив нас даже взглядом. – Наши встречи становятся чересчур частыми.

Я покосилась на Иви. Подруга злилась. Это было видно по её выпяченному подбородку и трепещущим ноздрям.

– И удовольствие это, мягко говоря, сомнительное… – тихо проворчала она. Я незаметно толкнула Иви локтем, но она даже бровью не повела.

Граф, похоже, услышал выпад подруги. Брови сиятельства сошлись на переносице, а в глазах полыхнули молнии. Нашла коса на камень. Маленькая Иви имела характер.

Вскоре нас пригласили пройти в столовую. Маркиз сопровождал свою невесту, лорд Фарбери – свою супругу, а я сразу же вцепилась в локоть отца Оппита. Только бы не с графом.

Поняв, что ему придётся сопровождать Иви, Шетленд непроизвольно сжал кулаки. Иви тоже сложила губы «бубликом». Но правила этикета в приличном доме нарушать нельзя. Поэтому граф всё-таки предложил подруге свою напряжённую руку. Мне ужасно хотелось улыбнуться при виде этой странной пары. Высоченный Шетленд и крошечная Иви, едва достающая ему макушкой до солнечного сплетения. Казалось, между ними пролетают искры, готовые в любой момент превратиться в настоящий фейерверк.

После ужина все встали из-за стола и перешли из обеденной залы в гостиную. Дамам подали чай, а мужчинам шерри. Джентльмены устроились ближе к камину, желая продолжить свои мужские разговоры.

– Так значит, вы родственницы преподобного? – высокомерно обратилась к нам с Иви леди Фарбери.

– Да. С отцом Оппитом нас связывают родственные узы, – ответила я, чувствуя некий подвох в этом вопросе. Неприветливый взгляд будущей тёщи маркиза был красноречивее всех слов.

– Неужели этого достаточно, чтобы попасть на ужин в дом маркиза? – язвительно поинтересовалась леди Фарбери, пожимая плечами. – Как изменились нравы…

– Миссис Холмс и мисс Пинкертон проявили невероятную смелость для дам. Они не позволили ограбить карету, в которой ехала моя дочь. И спасли фамильную драгоценность, – ответил маркиз. В его голосе послышалось раздражение. – Я благодарен им.

– О-о-о… – протянула леди Фарбери, уставившись на уже почти незаметный синяк Иви. – Видимо, эти ужасные отметины оставил бандит, мисс Пинкертон?

– Можете мне поверить, его отметины были не менее ужасны, – процедила Иви. – Нашу встречу он запомнит надолго.

Граф Шетленд медленно повернул голову и посмотрел на подругу с высоты своего роста. Даже сидя он выглядел довольно внушительно на фоне Иви.

– Вы дрались с разбойником?

– Скорее я его била, – подруга смело посмотрела в глаза графа. – То, что ему удалось один раз задеть меня, не считается.

– Матерь Божья… – тихо протянул Шетленд, откидываясь на спинку стула.

– Я бы, наверное, упала в обморок только при виде разбойника! – ахнула Алисия, глядя на Иви огромными глазами.

– Дорогая, ты леди. Это нормально, – её матушка нежно улыбнулась дочери.

– Когда же поместье обзаведётся хозяйкой? Дому требуется женская рука, – отец Оппит увёл разговор в другое русло.

– Венчание назначено на сентябрь, – ответила леди Фарбери, расплываясь в улыбке. – Мы все с нетерпением ждём этого события.

– Я хочу перенести свадьбу в поместье, – вдруг сказал маркиз. – И провести церемонию в местной церкви. Так как священника на этих землях нет, я прошу вас, отец Оппит, провести венчание.

– Это честь для меня, – преподобный заволновался. – Благодарю за оказанное доверие, ваше сиятельство.

– Свадьба в деревне? – ужаснулась леди Фарбери. – Но это невозможно… Гости уже приглашены в храм святого Патрика! Да и моя Алисия заслуживает шикарной церемонии, а не скромного венчания среди коров и овец!

Алисия побледнела, но оказалась умнее матери.

– Матушка, его сиятельство прав. Какая разница, где пройдёт венчание? Главное ведь: соединение душ, а не количество гостей и экипажей.

Но она явно так не думала. Девица была хитрой и умело продвигалась к своей цели. Что ж, всё верно. Стать маркизой куда важнее, чем показуха в виде богатой свадьбы.

– Я получил эти земли и хочу стать здесь полноправным хозяином. А для этого нужно научиться уважать всё, что стало моим домом и местом силы для меня и моих детей, – твёрдо произнёс Кессфорд.

Мы с Иви отошли к открытому окну, чтобы вдохнуть немного свежего воздуха. И до наших ушей донёсся тихий голос маркиза:

– На будущее, леди Фарбери: я не люблю, когда оспаривают мои решения. Запомните это.

Глава 22

О как! Маркиз не церемонился со своими будущими родственниками. Да и они не спешили перечить ему. Слишком уж безапелляционно он заявил, что не потерпит препирательств.

– Дорогая, в конце концов, для нас ведь важно счастье нашей дочери, а не пустить пыль в глаза высшему обществу, – примирительно высказался лорд Фарбери. – Тем более, чтобы не пропустить свадьбу маркиза, общество поедет даже в самое отдалённое графство! Уж поверь мне!

Его супруга благоразумно промолчала, а Иви шепнула мне:

– Интересно, чем руководствовался маркиз, когда выбирал в жёны эту выскочку?

– Наверняка, тем же, что и остальные аристократы. Высокое положение, чистота крови, репутация семьи, – покосилась на Кессфорда, который выглядел, мягко говоря, раздражённым. – Вот только я не вижу радости на лице жениха.

– Так нечему радоваться, – тихо хохотнула подруга. – Тут впору за голову хвататься с такими-то родственничками.

Мы захихикали, старательно отворачиваясь от остальных.

– С кем остались ваши дети? – лениво поинтересовался у нас Шетленд. – Вы ведь не заперли их в доме, предоставленными самим себе?

– Нет. За детьми присматривает миссис Оппит, – ответила я, отметив, что граф пристально смотрит на Иви. Она не давала ему покоя. Это было так очевидно!

– У вас есть дети? – удивился маркиз, услышав наш разговор. – И сколько же им лет?

– Старшему шесть, а младшим четыре, – ответила я, получая удовольствие оттого, как вытягиваются лица семейства Фарбери.

– О-о-о… Но как такое возможно? – леди Фарбери таращилась на меня так, будто я танцевала краковяк в чём мать родила. – Вам самой не больше двадцати! Кошмар! Нет, вы слышали это?!

– Позвольте вас успокоить, леди. Дети не являются родными для миссис Холмс, – поспешил развеять все домыслы отец Оппит. – Девушки приютили бедняжек, которые остались без родителей. Они могли погибнуть от голода. Кстати, эти дети из вашей деревни, ваше сиятельство. Джай, Робби и Дайан Мутти.

– Из моей деревни? – нахмурился маркиз. – Но тогда я сам должен позаботиться об их будущем.

– Каким образом? – настороженно поинтересовалась я.

– Господи, миссис Холмс, будто вы не знаете, как это делается! – фыркнула леди Фарбери. – Старшего мальчишку определят в работный дом, а младших – в приют при каком-нибудь монастыре! Это всяко лучше, чем голодная смерть!