Анна Гринь – Тайна мистера Сильвестера (страница 8)
– Поола пошла наверх снять шляпку, – сказала Белинда довольно резким тоном. – Она очень замечательная девушка, мистер Сильвестер, некоторые называют ее гением, а я предпочитаю называть ее дочерью природы. Всему, чему можно было научиться в этом городе, она научилась. Признаюсь, я гордилась ее способностями и старалась их развить. Ни одна девушка в моей школе не может так хорошо написать сочинение, и ни у одной нет такого преданного сердца и такого сговорчивого характера.
– Стало быть, вы были не только ее другом, но и учителем.
Непонятая гримаса пробежала по ее некрасивому лицу.
– Я никогда не рассчитывала на признательность Поолы. Я принесла ей только одну жертву – ту, которая угрожает мне ее потерей.
Потом, как бы опасаясь, что сказала слишком много, она еще крепче сжала губы и, перестав говорить о Пооле, стала расспрашивать Сильвестра об их жизни в городе. «Замечательная женщина», – подумал он, и отвечал ей прямо и просто, к ее очевидному удовольствию, между тем, как кроткая мисс Эбби глядела на обоих со смиренным благоговением, показывавшим, что она понимает и принимает их превосходство над собой. Между тем, беспокойство мисс Белинды и нетерпеливое ожидание Сильвестера, прислушивавшегося к шагам на лестнице, свели разговор на нет, и скоро мисс Эбби встала и пошла за Поолой.
– Девочка не из робких, но не очень любит общаться с посторонними, – объяснила мисс Белинда.
Но Сильвестер не слышал ее слов, потому что в эту минуту дверь отворилась и мисс Эбби вошла с Поолой.
Эдвард Сильвестер никогда не забывал этой минуты, и немногие, увидев такую необыкновенную красавицу, могли бы не почувствовать и удивления, и восторга. Хорошенькой ее назвать было нельзя, это слово совсем не шло к ней, она была просто одно из великолепнейших и изящнейших произведений природы. Начиная с черных как смоль волос до крошечной ножки, она была совершенством во всем. Она была чем-то неповторимым и безукоризненным, чего можно сказать не о многих женщинах, как бы ни были они прелестны и привлекательны.
Сильвестер этого не ожидал и с минуту не мог оторвать глаз от красоты, превратившей маленькую гостиную во дворец, годный для королей. Но скоро, возвратив свое самообладание, он встал с вежливым поклоном и приветствовал любезными словами краснеющую девушку.
Вдруг ее глаза, которые до сих пор были потуплены, сверкнули на него, и улыбка мелькнула на губах, и он увидел с глубоким и внезапным удовольствием, что минуты, оставившие в нем такое глубокое впечатление, не были забыты ею, и что она его узнала.
– Это мистер Сильвестер, муж твоей кузины Уоны, – сказала мисс Белинда, очевидно, приписывая волнение девушки ее удивлению при виде величественной наружности их гостя.
– Так это вы женились на Уоне! – невольно прошептала она, покраснев от своих мыслей, высказанных вслух.
– Да, милое дитя, – поспешил сказать Сильвестер. – Вы помните меня? – прибавил он, улыбаясь.
– Да, – просто ответила она, присаживаясь возле него. – Признаться, я в первый раз встретила тогда человека, с таким энтузиазмом выслушавшего мой детский лепет. Весьма естественно, что такая доброта произвела на меня впечатление.
– Мы с маленькой Поолой давно знакомы, – сказал Сильвестер удивленной мисс Белинд. – Это было до моей женитьбы, а ей было тогда…
– Десять лет, – закончила Поола, видя, что он бросил на нее вопросительный взгляд. – Слишком молодая для таких глубоких мыслей, – воскликнул он. – Что же, этот детский энтузиазм совсем прошел? – продолжал он, улыбаясь. – Вы уже не видите волшебную страну у реки?
Она покраснела, бросила робкий взгляд на тетку, но, встретившись глазами с Сильвестером, по-видимому, забыла все и всех вдохновившись его присутствием.
– Должна признаться, что для меня это по-прежнему волшебная страна, – ответила она тихо. – Знание не всегда приносит разочарование, и, хотя я узнала названия городов, разбросанных по этим туманным берегам, я не могу отогнать от себя мысль, что они укрывают врата в рай и что мне стоило бы только полететь за птичками по реке, чтобы очутиться в этой загадочной стране.
– Поола – мечтательница, – заметила мисс Белинда, – но она все-таки девушка добрая и очень способная.
– Она и шить умеет, и пирог испечь может, – робко вставила словцо мисс Эбби.
– Это хорошо, – засмеялся Сильвестер. – А учиться вы любите, Поола?
Глаза ее засверкали.
– Люблю – это мало сказано. Знания тоже помогают открывать волшебные страны любознательному взору.
– И геометрия? – лукаво спросил Сильвестер.
– Даже геометрия, – улыбнулась Поола. – Конечно, она несколько однообразна и не всегда дает места фантазии, но из ее треугольников и кругов произошло величие архитектуры, и на пороге ее точных законов и неуклонных расчетов я вижу ангела с золотым жезлом в руке, измеряющим небеса.
– Даже камень имеет язык для поэта, – сказал Сильвестер, бросив взгляд на мисс Белинду.
– Но Поола не поэт, – возразила мисс Белинда со строгой беспристрастностью. – Насколько мне известно, она не написала ни одной строчки. Так, ведь дитя?
– Да, тетушка, это так же невозможно для меня, как и поймать солнечный луч или ветерок, приподнимающий мои волосы или целующий мои щеки.
– Вы видите, – заметил Сильвестер, все еще глядя на мисс Белинду. – Все-таки у нее есть поэтический дар.
Она не ответила, с сомнением покачав головой и бросив пристальный взгляд на девушку, как будто приметила вдруг в этой светлой юной душе что-то такое, чего не примечала до сих пор.
– Вы уезжали когда-нибудь из дома? – спросил Сильвестер Поолу.
– Никогда, я так же мало знаю свет, как неоперившийся птенец. Впрочем, нет, я этого не скажу, потому что у птички нет тетушки Белинды, которая рассказывает о соборах и чудной музыке, которую она слышала, и о великолепных картинах, которые она видела в городе. Послушать тетушку Белинду почти тоже самое, что путешествовать самой.
Теперь пришла очередь пожилой женщине покраснеть, и проницательные глаза Сильвестера это заметили.
– Вы бывали в Нью-Йорке? – спросил он.
– Два раза, – ответила она.
– После моей женитьбы?
– Да, сэр.
– Я этого не знал, а то я просил бы вас остановиться в моем доме.
– Благодарю, – сказала она, бросив быстрый торжествующий взгляд на свою тень, которая ответила ей изумленным взглядом и хотела что-то сказать, но мисс Белинда продолжала.
– Я ездила в город по делам; и не хотела беспокоить мистрис Сильвестер.
Он понял, что жена его знала об этих посещениях, но ничего об этом не сказала.
– Вы сейчас упомянули о музыке, – обратился он к Пооле. – А какую музыку вы любите? Было ли бы вам приятно послушать такую музыку, о которой говорила вам тетушка?
– О да, я ничего не могу представить себе величественнее, чем сидеть в церкви и слушать звуки органа, выражающие то душевное состояние, которое вы старались выразить словами и не могли. Я отдала бы целую неделю моей жизни в горах, как она мне ни мила, за один такой час.
Сильвестер улыбнулся.
– Цена дорогая за такое простое удовольствие, а устроить это легко, – сказал он таким дружелюбным тоном, что мисс Белинда удостоверилась вполне, что пренебрежение к родным ее племянницы происходило не по вине ее мужа.
Сильвестер видел, какое произвел впечатление, и поспешил укрепить его, чувствуя, что добрым мнением мисс Белинды следует дорожить всякому.
– Я гулял в этих горах, когда был совсем маленьким, – сказал он, – и знаю, что значит желать неизвестного нам, наслаждаясь настоящим. Вы услышите орган, дитя мое.
– Я услышу орган? Что это значит? О! Что это значит? – спросила Поола, обернувшись к тетке с надеждой, сиявшей на лице.
– Ты должна спросить мистера Сильвестера, – ответила мисс Белинда.
А он с улыбкой сказал краснеющей девушке, что он читал, будто смертные вступают в волшебную страну, закрыв глаза; она поняла, что он хотел этим сказать, и промолчала, а он перевел разговор на другие темы.
Как мог он ей объяснить, какие чувства вызвала в нем ее юная, величественная красота. Он хотел, чтобы она стала его дочерью, чтобы заняла место ребенка, умершего на его руках три года тому назад. Но это значило так же, что у Уоны прибавится забот, а она забот не любила, поэтому он промолчал.
X. Запертая дверь
– Вы сознаете, что ваша племянница одарена не только талантами, но и редкой красотой? – спросил Сильвестер мисс Белинду, когда они остались вдвоем, перед его отъездом.
– Нет, то есть, конечно, – торопливо поправилась она, – я знала, что она очень хороша, лучше всех ее подруг, но не думала, чтобы ее можно было назвать красавицей, особенно человеку, привыкшему к нью-йоркскому обществу.
– Я не знаю в Нью-Йорке ни одной женщины, которая могла бы похвалиться такой великолепной внешностью. Такие лица редко встречаются даже на картинах, мисс Белинда. Скажите, а мистрис Ферчайлд была красивой женщиной?
– Она была моей сестрой, любимой сестрой, но не лучше других членов нашей семьи. Поола наследовала свою красоту от отца. Я считаю, что ее главное очарование происходит от ее чистой натуры и бескорыстных сердечных побуждений.
– Я тоже так думаю, – ответил Сильвестер спокойно.
Потом вдруг, переменив тон, так как чувствовал необходимость сказать что-нибудь, определенное этой женщине относительно своих намерений, он заметил: