Анго Сакагути – Детективные истории эпохи Мэйдзи (страница 6)
– А теперь я хотел бы увидеть госпожу О-Риэ.
Всех четверых проводили в покои барышни. Синдзюро почтительно поклонился:
– Простите за напоминание о вчерашней неприятности. Но скажите, почему вы так поздно пришли на маскарад?
– Это не имеет особого значения… Просто не хотелось. Если бы можно было, я бы и вовсе не пошла.
– Значит, никто вас не звал и не встречал?
– Никто. Я сама решила. Даже если бы кто-то меня позвал – я бы не придала этому значения.
Но Тораноскэ не выдержал и вмешался:
– Врете вы, барышня! Кто-то же должен был вывести вас именно в тот момент! Посмотрите-ка мне в глаза – хорошо посмотрите!
Синдзюро не выдержал и прыснул со смеху, но не успел остановить Тораноскэ, как тот уже с криком рухнул на спину: госпожа О-Риэ, не дрогнув, схватила с письменного стола за спиной павлинье перо и попыталась воткнуть его в глаз Тораноскэ. Синдзюро, поднимая бедолагу, проговорил:
– Никто не выводил вас, барышня. То, что вы потеряли сознание именно в тот миг, – лишь совпадение. Даже если бы этого не произошло – господин Кано все равно был бы обречен на смерть. Я убежден в этом со вчерашнего вечера. Спасибо, барышня. Благодаря вам мы поймаем преступника.
О-Риэ бросила на него пронзительный взгляд.
– Когда нам всем собраться?
– Примерно через полчаса. Вы уже знаете, кто это?
О-Риэ уверенно кивнула.
Увидев рядом красивого джентльмена и симпатичную барышню, Тораноскэ с неодобрением сказал:
– Нет уж, господин Юки, нет ничего страшнее любовных чар! Даже такой человек, как вы, поддался им, и ваш проницательный ум затуманился. Да так, что вы стали орудием в руках настоящей преступницы!
Синдзюро мягко успокоил Тораноскэ:
– Нет-нет, напротив, стоило мне увидеть прекрасную барышню, как моя проницательность, наоборот, только обострилась.
Он улыбнулся, говоря это, и внезапно покраснел. О-Риэ тоже вспыхнула. В этот момент пришел посыльный и сообщил:
– Господин Кадзамаки только что прибыл.
Синдзюро сразу же напрягся:
– Вот и настал момент, когда все тайны будут раскрыты. Барышня, прошу вас, пойдемте со мной в главный зал.
Все направились в главный зал, где покоилось тело Гохэя. Там уже собрались родственники, близкие и те, кто ему обязан. Синдзюро обменялся приветствиями с доктором Кадзамаки и сказал:
– Я бы хотел, чтобы доктор Кадзамаки осмотрел тело.
Доктор Кадзамаки был выдающимся знатоком западной медицины, обучался в Европе и приобрел все современные знания.
Синдзюро потянулся к крышке гроба, но вдруг опешил:
– Крышка уже прибита… Что это значит?
Домоправитель вышел вперед:
– В связи с необычной смертью, по просьбе госпожи, чтобы не подорвать честь семьи, сегодня утром тело показали лишь ближайшим родственникам, после чего гроб закрыли.
– Но доктор Кадзамаки должен осмотреть тело. Мы бы хотели увидеть его лицо. Я попросил бы вас обратиться к госпоже, получить ее разрешение и вскрыть гроб.
Домоправитель ушел и вскоре вернулся с Ацуко. Она выглядела изможденной и печальной. Синдзюро, сочувственно глядя на нее, неуверенно спросил:
– Госпожа, разрешите открыть крышку?
– Пожалуйста, – ответила она.
Гвозди вынули, крышку сняли. Убрали все саваны и одежду, и доктор Кадзамаки тщательно осмотрел глаза, рот, раны. Закончив, он повернулся к Синдзюро:
– Признаки отравления очевидны. Не могу сказать, какое именно ядовитое вещество использовалось, но смерть определенно наступила не от ранения кинжалом.
– Значит, когда Кано бросился вперед, схватившись за грудь, и осел – причиной был яд, а не рана?
– Да, скорее всего. Было бы странно, если бы от удара кинжалом в бок он начал метаться, будто плывет. Скорее, он бы закричал или обернулся. Выдал бы другую реакцию.
– Благодарю вас. Теперь картина преступления окончательно прояснилась. С прошлой ночи я не сомневался в том, что Кано умер именно от отравления, а удар кинжала был лишь отвлекающим маневром, чтобы скрыть это. Ведь если бы поняли, что он отравлен, стало бы очевидно, что убийца находится в доме. Многие решили, что момент обморока барышни заранее подстроен. Но это всего лишь совпадение. Подстроили же другое – Кано обманом выманили в «Юдзуки», где он задержался и из-за этого опоздал. Это мог сделать только тот, кто хорошо знает его привычки. А именно – что перед важными приемами он быстро ест тядзукэ и закусывает сливами – буквально за пару минут. Убийце нужно было, чтобы Кано срочно съел отравленную сливу.
Тораноскэ в раздражении фыркнул:
– Чепуха! Пока люди отвлеклись на обморок барышни, Тадокоро и убил! Иначе он не справился бы!
Синдзюро улыбнулся:
– Но кинжал не метали, как сюрикэн. Убийца знал, что яд скоро подействует и Кано начнет терять силы. Он следил за ним и выжидал момент. А когда Кано зашатался – подскочил, сделал вид, что помогает, и тогда же вонзил нож. Он был спрятан в сякухати монаха.
Раздался возглас изумления. Все вскочили. Но Хананоя и Рокудзо уже схватили Тадокоро. Хананоя Инга, деревенский щеголь, верующий и в богов и будд, хотя и выглядел простаком, на самом деле был бывшим капитаном отряда, участвовавшим в боях от Тобы до Канъэйдзи в Уэно. Он гордо держал схваченного, будто сам все раскрыл. Тадокоро уже не сопротивлялся и с закрытыми глазами смирился со своей участью. Синдзюро дождался, пока толпа утихнет, и сказал:
– Преступник оказался умным. Он знал, в каких костюмах будут знатные гости, включая то, что господин Масахико Канда нарядится комусо. Спрятать кинжал в сякухати и следовать за Кано, пока тот не начнет мучиться от яда, – все было частью плана. А чтобы скрыть, что один из комусо постоянно следует за Кано, потребовался второй комусо. Наличие второго монаха позволило скрыть постоянное присутствие рядом. Тадокоро затем переоделся в монаха, убийца подмешал яд в сливы и выманил Кано в «Юдзуки».
Люди с изумлением переглянулись. Хананоя с подозрением спросил:
– Значит, есть еще один, настоящий преступник?
– Раз ножевое ранение не стало причиной смерти, тот, кто отравил, – главный преступник. Что ж, давайте навестим его. Хотя…
Синдзюро уже знал, что Ацуко ушла. И у него начала складываться картина произошедшего. Эта женщина – сочетание Гарася Хосокавы и Дакки-но О-Хяку! Если бы ее не разоблачили, она бы убила даже Мантаро, чтобы незаконнорожденный Рёскэ стал наследником.
Комната была заперта. Когда дверь взломали и вошли, то увидели, что Ацуко заколола своего сына Рёскэ и перерезала себе горло коротким кинжалом. Достойная смерть.
Кайсю, продолжая выпускать дурную кровь с помощью ножа, выслушал доклад Тораноскэ.
– Хм. Вот как? Пока сам на место не попал, не понял бы, что смерть наступила от яда. Такие вещи становятся ясны только при ближайшем рассмотрении. Что ж, исходя из этого, вся логика выглядит вполне убедительно. Как всегда, Синдзюро действовал безупречно. То, что должно было быть два комусо, и что короткий нож спрятали в сякухати – это я сам сразу сообразил.
Тораноскэ вновь поразился прозорливости Кайсю и с искренним восхищением внимал ему, стараясь очистить свою затуманенную «проницательность».
История вторая
Преступление в запертой комнате
Стояла ясная осенняя погода. В ворота усадьбы Кайсю в Хикаве вошел мрачный Идзумияма Тораноскэ. Его одолевали заботы.
Добравшись до входа, он, совершенно обессиленный, опустился на стоявшее сбоку плетеное кресло, вздохнул и, не замечая, что кресло вот-вот развалится, прижал палец ко лбу и задумался, будто сам бодхисаттва Мироку, но это не принесло ему удовлетворения. Порой он тяжело вздыхал от избытка чувств, причем столь громко, с усилием, что это походило на выдох кита, – но сам этого не замечал. Видно, внутри у него бушевала настоящая буря.
Наконец, он решительно поднялся. Лицо у него сделалось как у камикадзе перед вылетом. Для этого громилы признать собственную мыслительную беспомощность, возможно, было сродни смерти.
Когда он передал служанке, кого хочет видеть, на его зов, как и всегда, вышла горничная Ко-Ито, прислуживавшая самому Кайсю, и проводила Тораноскэ в кабинет. Стояло раннее утро, и других посетителей не было.
– Прошу простить, что в столь ранний час нарушаю ваш покой, – начал он сдавленным голосом. Как всегда, его драматичность вызвала у Кайсю улыбку.
– Одни приходят ко мне за деньгами, другие – советоваться, и поток их бесконечен. Даже убийцы прибегали просить укрытия. Одного, помню, я приютил на пару дней. Сейчас у ворот уже стража, я сказал ему, чтоб уходил, дал нигири и посоветовал, куда бежать – так он ел спокойно, спал безмятежно. А ты, Тора? Не спал ведь небось всю ночь. Из всех, кто приходил за советом, ты, пожалуй, самый встревоженный. Или у детективов всегда так?
– Увы… Иногда случаются немыслимые дела, которых не постичь моему ничтожному уму. Убитый найден в запертой изнутри кладовой. Выйти наружу убийца не мог, сам словно в воздухе растворился.
– Видел в сегодняшней газете. Речь о галантерейной лавке в Нингётё, так?
– Да, совершенно верно. Это преступление – неслыханное по своей дерзости в нашей стране.
Хозяина лавки «Каваки» в Нингётё, Фудзибэя, нашли убитым на втором этаже кладовой, запертой на засов. Однако газеты, как водилось в те времена, излагали факты не без прикрас. Статья заканчивалась словами: «Красавица-любовница, изысканный денди, обаятельный приказчик – все как на подбор искусные лицемеры! Кто же раскроет свою истинную суть?» «Красавицей» была сожительница Фудзибэя – некая О-Маки.