Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 8)
Corker – 1 – «нечто потрясающее» или удивительный человек, добившийся каких-то выдающихся результатов. В некоторых контекстах может переводиться как восклицание «Супер!»; 2 – «решающий довод». Именно это, второе, значение было известно с первой половины XIX века и, видимо, происходило от представления о пробке (cork), окончательно запечатывающей бутылку с вином, которое уже потом не переделаешь.
Cormorant – это не только название крупной морской птицы – баклана, но в переносном смысле еще и «жадина». А в молодежном сленге есть и неприличные, связанные с описанием ненормального завершения полового акта значения – spaghetti cormorant. Из-за сильного рыбного запаха баклан считается негодным для употребления в пищу. Что дало повод автору знаменитой поваренной книги «Как готовить для загородного жителя» («Cooking for a countryman») Биллу Фаулеру поместить в ней рецепт, который я считаю тестом на отношение к английскому юмору. «Для начала птицу надо подвесить за ноги, облить бензином и поджечь. Потом закопать обожженную тушку в землю и продержать ее там две недели. Выкопав, прокипятить в соленой воде, после чего полить спиртом и посыпать порошком карри. Затем тушить в раскаленной печи в течение трех часов. А после всего этого выбросить приготовленную таким способом птицу к черту на помойку, где она будет в полной безопасности, поскольку «даже самая голодная тварь не станет ее есть». Если вам не смешно, то английский юмор, наверное, не для вас.
Corny – «банальный», «пошловатый» или «слащаво сентиментальный».
Cosplay – практика переодевания под стать какому-нибудь популярному персонажу из фильма, книги или видеоигры. Cosplayer – человек этим регулярно занимающийся. Самые продвинутые «косплееры» могут не ограничиваться копированием нарядов своих персонажей – они могут изображать их, подражая манерам и жестам.
Countenance – до приезда в Англию я знал только глагольное значение этого слова: «допускать», «соглашаться». Но есть интересное существительное: «выражение лица», «образ».
Coy – 1 – «застенчивый», «уклончивый». Происходит от того же латинского корня, что и слово quiet («спокойный»). Но в наши дни чаще всего употребляется в значении «избегающий разговора о чем-то неприятном».
Crackhead – «наркоман», находящийся в состоянии зависимости от крэк-кокаина».
Craggy – вообще-то описывает ландшафт, обычно c неровной поверхностью, испещренный скалами и каменными обломками и т. д. Но меня заинтересовало выражение craggy face. Проблема с ним вот в чем: словари предлагают переводить его как «лицо, изрезанное морщинами, с рыхловатой кожей». Но есть нюанс: имеется в виду не абы какое морщинистое лицо, а непременно «привлекательное», причем, как правило, это относится к мужчинам.
Craic – «кутеж», «веселье».
Cramp – помимо всем известной «судороги», это слово в глагольной форме имеет еще значение «затруднять, мешать чему-то, препятствовать».
Crank – «чудак с большими причудами», человек «с тараканами в голове». Но все же это более мягкое слово по сравнению с weirdo (см.).
Crave – как известно, это значит «жаждать чего-то», «страстно желать». Но craven обрело совсем другой смысл: «малодушный, трусливый». Объясняется тем, что эти два слова – омонимы, они только кажутся близкими родственниками, но на самом деле происходят от совершенно разных корней. Crave – от старогерманского корня, означавшего «требовать», а craven – от старофранцузского слова, означавшего «потерпеть поражение, быть побитым».
Cringe – 1 – «чувствовать сильное смущение или отвращение». Часто проявляется в выражении лица или движении тела (содрогаться, морщиться, кривиться); 2 – «вести себя подобострастно или робко».
Cringeworthy – «вызывающий чувство сильной неловкости», заставляющий кривиться от бестактности или пошлости.
Crunch – «хруст», «треск». Но в переносном смысле – критический, опасный момент. Credit crunch – кредитный кризис, опасное напряжение финансовой системы.
Crusty – «раздражительный» (как прилагательное). Как сленговое существительное – «потрепанный», «не очень чистый бездомный или бродяга, отвергающий социальные условности и нормы».
Cum – частица, соединяющая через дефисы два слова, чтобы показать образующийся в результате их соединения двойной смысл, двойное качество. Например, lounge-cum-dining room – «гостиная, она же столовая». Businessman-cum-politician – «бизнесмен-политик». Но с этим словом случилось удивительное лингвистическое приключение: в глагольной форме оно может значить: «испытать оргазм», «кончить» (исковерканное come – см.). В связке с этим cum стало обозначать, на языке мажоров и маргиналов, еще и «семенную жидкость». Соответственно, cumbag – это использованный презерватив. Впрочем, тут сюжет запутывается еще круче: какое cum имеет отношение к похожему слову scum? Никакого, они даже не родственники. Последнее, происходя то ли от староголландского, то ли протогерманского корня, (оба означали «пена»), постепенно трансформировалось в «грязь», и сегодня широко употребляется интеллигенцией со смыслом «подонки», отражая очень сильную эмоцию презрения и отвращения к каким-то совсем уже мерзким «редискам». Народ попроще таким значением пренебрегает (для оскорбления есть другие слова), но зато называет иногда презерватив scumbag (получается, как бы «мешок для грязи»). И вот теперь словари вульгарной лексики числят синонимами два этих вовсе не родственных, но поразительно похожих слова – cumbag и scumbag. А потом пошла вообще лингвистическая вакханалия: cum и scum окончательно перепутались, и то, и другое теперь может означать сперму, и от обоих происходят неприличные названия для использованного кондома, которые, в свою очередь, служат к тому же мощными ругательствами и оскорблениями. Чем не тема для филологической диссертации?
Curmudgeon – «брюзга», «ворчун». Как правило, относится в основном к старикам мужского пола.
Cushty – «отличный», «замечательный», «высший класс».