Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 5)
Broadside – не путайте с aside (см.) – «словесная атака», «град упреков». Слово из жаргона военно-морского флота, означавшее когда-то мощный залп бортовых орудий.
Brook – два совершено разных, хотя и фонетически сходных старогерманских корня («болото» и «переваривать») образовали это слово, получившее в результате два совершенно никак не связанных друг с другом значения: 1 – «ручей»; 2 – в глагольной форме – «терпеть», «выносить»
Browbeat (someone) – замечательное слово, буквально означающее: «побить кого-то бровями». Отсюда даже без контекста можно примерно представить себе его смысл. Попытаюсь изложить свое видение процесса «побивания бровями»: это значит произвести на человека настолько сильное впечатление, что он или она ощутят себя морально раздавленными или очень сильно напуганными. Достигается эта цель с помощью суровых, уничижительных слов, интонаций и жестов. Бровями при этом особенно сильно шевелить не обязательно. А вот глагол bully (someone) (см.) можно, наверное, считать синонимом, хотя и не для всех контекстов. См. также слово intimidate в этом же разделе.
Buccaneer – «беспринципный авантюрист». (Buccaneering – «аморальный авантюризм»). Так называют людей, склонных заниматься рискованной и иногда даже нечестной деятельностью, особенно ради денег. Исторически восходит к придуманному англичанами экономному способу ведения войны с Испанией. Английская корона выдавала «буканьерам» лицензии, легализуя их пиратскую деятельность, захват и разграбление испанских судов в обмен на долю прибыли.
Bug – общеизвестное значение – «букашка», причем не надо быть лингвистом, чтобы заподозрить наличие у русского и английского слов общего индоевропейского предка, уж очень они похожи. Но в английском случае произошло смешение двух, если не трех, разных корней, чем, видимо, и объясняется феноменальная многозначимость слова. Не считая «мелкого насекомого», широко известны еще семь разных значений и, как минимум, добрая дюжина всяких производных. Итак, начнем: 1 – «микроб» или «вирус», «инфекция»; 2 – «не слишком тяжело протекающее заболевание, вызванное бактерией или вирусом»; 3 – «жучок» (микрофон тайного подслушивания), отсюда же глагольная форма to bug – «подслушивать с помощью электронной аппаратуры, установить «подслушку»; 4 – «компьютерный вирус»; 5 – «ошибка или проблема» (в софтверной программе); 6 – «сильный энтузиазм» по отношению к чему-либо; 7 – еще одно значение глагола to bug – «упорно и на протяжении длительного времени «раздражать», «доставать» кого-то». И еще удивительное число производных и идиом, с самыми разными смыслами (см. раздел 2). Но как быть с весьма популярным (и очень изначально неприличным) словом bugger? Ведь по всей грамматической логике оно тоже должно происходить от того же корня, тем более что по одному из своих смыслов они перекликаются. Но нет, лингвисты считают это совпадением, утверждая, что bugger восходит к римскому прозванию племени Булгар. (См. раздел 5). Это феноменальная история, просто лингвистический триллер!
Bugbear – «нечто, вызывающее навязчивый страх (а то и ужас), беспокойство или раздражение». В унаследованном британцами от германских племен фольклоре – это тип мифического существа, синоним слова boogeyman, ставшего нарицательным, символом чего-то используемого для запугивания не только непослушных детей, но и впечатлительных взрослых, а то и целых социальных слоев и народов.
Bullshit – «вранье» или же «полная чепуха», «чушь собачья». Во многих случаях, на бытовом уровне, этот перевод сработает. Но не во всех. Американский философ Гарри Франкфурт попытался дать феномену научное определение, сформулировав, что bullshitting – это «безразличие к действительному положению вещей». Обыкновенный лжец, по его мнению, знает правду, и она для него по-своему важна, но при этом намеренно стремится ввести в заблуждение. Иное дело bullshitter, который нисколько не озабочен истиной, ему наплевать на нее, ему все равно, лгать или говорить правду, лишь бы произвести выгодное впечатление на аудиторию. Есть и другое определение: «бессмыслица, чушь, нагло выдаваемая за нечто осмысленное» (Gerry Cohen). И это определение сгодится для некоторых контекстов, но не всех. Например, политики часто имеют обыкновение делать упор на выгодной им части правды, отвлекая внимание от невыгодной. И это тоже bullshitting. Мне же в голову приходит прежде всего коллоквиализм «вешать лапшу на уши». То есть заниматься демагогией. Вот что пишет журнал The Economist:
Bully – «человек, постоянно демонстрирующий жестокость и презрение по отношению к тем, кто слабее его или стоит ниже на служебной лестнице, считающий возможным оскорблять, издеваться и угрожать им». Отсюда причастие bullying, обозначающее процесс такого издевательства, в котором, как правило, присутствует элемент садизма. Этим словом, кстати, англичане переводят русское слово «дедовщина».
Bum – каждый английский ребенок знает, что это значит «попа», «задница», но почему-то это слово получило множество других значений. Например: 1 – «бродяга»; 2 – «никчемный человек»; 3 – «большой любитель какого-то занятия», например, swimming bum – «фанат плавания»; 4 – «нечто скверное, неудачное, дрянное». Bum note – «фальшивая нота»; 5 – в глагольной форме – «выпрашивать что-то», to bum a cig – «стрельнуть сигарету». А еще – в сочетании со словом rush – «выгнать кого-то откуда-то».
Bumbling – «бестолковый», «неумелый», совершающий глупые ошибки человек. Чаще всего встречается в сочетаниях bumbling fool – «бестолковый дурак» или bumbling idiot – «неуклюжий идиот».
Bumptious – «крайне самоуверенный», «напыщенный».
Butch – 1 – «мужеподобная, сильная и грубая женщина», «мужик в юбке»; 2 – «человек, демонстрирующий агрессивный, неприятный для окружающих «мачизм». В переносном смысле может употребляться как прилагательное («мужественный», «мускулистый») и быть также отнесено к организациям и даже странам.
BYOB – Bring your own bottle – «приносите с собой бутылку» – форма приглашения на вечеринку или дружескую попойку, на которую полагается приходить с собственным алкоголем.
C
Caboodle – «все, целиком и полностью». На мой вкус одно из самых странных слов в английском. Я долго думал, что оно заимствовано из какого-то другого языка. Но покопавшись, обнаружил целую детективную этимологию. В староанглийском существовало слово