Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 2)
В этом разделе вы не найдете таких известных, еще в школе изучавшихся слов, как «evil» (см.) или «mind» (см.) – я поместил их в раздел 5, предназначенный для чрезвычайно сложных для перевода слов, потому что с ними все совсем далеко не так просто, как кажется в школе. У них есть слишком много значений и сбивающих с толку нюансов.
Есть удивительное слова, обретшие в устной речи непомерно много очень разных смыслов. Лингвистическое объяснение этого странного феномена – тема для монографий и диссертаций. Но вот вам один пример: в разделе 3 этой книги вы найдете восемь на первый взгляд не связанных друг с другом значений слова nick (см.), и это еще не полный список. В разделе 2 взгляните на слово have, число его производных вообще не поддается подсчету. Самое невероятное – возможность применить его (в прошедшем времени) 11 раз в одном не очень длинном предложении (раздел 5). Трудности с переводом некоторых слов могут указывать на культурно-исторические различия и разницу между национальными менталитетами. Взгляните на простенькое слово funny в этом разделе, и окажется, что «смешное» наши народы понимают по-разному.
A
Abuse – за неимением одного слова, обозначающего это понятие, в России все чаще используют заимствованный из английского неологизм абьюз. Но в принципе словари дают такие описательные значения: 1 – подвергать кого-то физическому или психологическому насилию; 2 – злоупотреблять полномочиями и служебным положением; 3 – оскорблять кого-то.
Acquiesce – «согласиться на что-то скрепя сердце», принять что-то неохотно, подчиниться чему-то молчаливо и пассивно. Еще один случай, когда в русском отсутствует полный эквивалент. Надо отметить также необычное управление этого непереходного глагола: он может соединяться с дополнением и через in, и через to.
Addled – 1 – «доведенный до замешательства» и неспособности ясно и логично мыслить; 2 – «протухший» (например, о яйце).
Affability – «приветливость», «доброжелательность» и «дружелюбные манеры».
Affluent и effluent – случай, когда одна буква полностью меняет значение. Affluent – «зажиточный», «материально благополучный», а effluent – это «сточные воды», «жидкие промышленные отходы».
Aggro – 1 – «заваруха», «конфликт, чреватый насилием», «агрессивное поведение»; 2 – «проблема, вызывающая сильное раздражение». В разном контексте создается впечатление, что первое значение восходит к слову aggression, а второе – к aggravate (усугублять, затруднять). Примеры:
Agog – «сгорающий от любопытства», предвкушающий возможность что-то увидеть или испытать.
Allyship – буквально это – «союзничество». Но в новейших реалиях термин этот получил особый, довольно-таки торжественный смысл, обозначая солидарность прогрессивных людей и либеральных элит с меньшинствами – будь то афроамериканцы, члены ЛГБТ-сообщества, трансгендеры, и так далее. «Союзники» поддерживают и защищают эти меньшинства от нападок расистов, нацистов, гомофобов и так далее. См. также woke и virtue-signalling.
Amble – ходить или двигаться в медленном, расслабленном темпе
Angst – чувство глубокой тревоги или страха, экзистенциальной тоски, обычно не сфокусированное на индивидуальных обстоятельствах, а связанное с состоянием страны, мира и рода человеческого.
Anticlimax – событие или переживание, которое вызывает разочарование, потому что оказывается менее значительным или волнующим, чем ожидалось, или потому что оно происходит сразу после чего-то гораздо более интересного и захватывающего.
Antithetical (to) – нечто «прямо противоположное» (чему-то), «несовместимое» (с чем-то).
Apeak – в вертикальном положении, поставленный «на попá».
Aperçu – слово, заимствованное из французского, и даже пишется оно с французской седилью – меняющим произношение крючком под предпоследней буквой. Означает оно: 1 —«резюме», «краткое изложение», «реферат»; 2 – остроумное замечание, подводящее итог разговору. От того же корня, что и слово perceive – «воспринимать», «постигать», «осознавать».
Apposite – «годный», «подходящий», «соответствующий». Коварно похоже по звучанию и написанию на opposite («противоположный») или apostate («вероотступник»), но является синонимом слова appropriate (см.), которое тоже иногда представляет некоторые трудности для иностранцев.
Appropriate и Proper – иностранцы нередко путают эти два слова, тем более что действительно в отдельных контекстах, но далеко не всех, они могут быть синонимами. Appropriate главным образом несет смысл «подходящий для определенной цели», в то время как proper имеет оттенок «правильный» или «корректный». Близко? Да, в этом-то и сложность. Сравните два примера:
Arcane – 1 – «тайный», «секретный», «скрытый»; 2 – «туманный», «затемненный»; 3 – «понятный только избранным».
Argy-bargy – 1 – «оживленная дискуссия», «громкий (иногда даже яростный) спор». 2 – «перепалка», «перебранка», «шумная ссора». Это выражение – классический пример так называемой «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука и в рифму. (см. также easy-peasy и fuddy-duddy). Argy – это диалектальное производное от слова argument (спор), а искусственно добавленное bargy – это как раз редупликация