Андрей Измайлов – Ангел ходит голым (страница 56)
Да, теперь неважно, теперь пусть пока в дубль… а хоть бы «Зениту», а там — будем посмотреть.
И стало так.
Въедливый вопрос:
Если ваш уникум ничего никогда не пропустил, почему «Петарда» снова ушла в небытие?
Снисходительный ответ:
Во-первых, сказано же, надоела игрушка. Во-вторых, надо всё-таки ещё и забивать, иначе ничья, лишь очко, сыт не будешь, вылетай. В-третьих, на подковёрном уровне шахер-махер. Вы ещё тут Флавио Пикколо упомяните до кучи!
А, кста-а-ати! Флавио Пикколо!
Некстати! Совсем, что ли, с интонированием беда? Упомяните — в смысле, и не вздумайте!
Никогда! Ни разу не была она
И он тоже?!
Кто ж знает?! Свечку никто не держал.
Наша с ней непритязательная переброска
— Не скучала там вчера? — дежурный вопрос на правах
— На Крестовском-то? Что ты, Виталь! Как можно?! Он тоже не скучал, надеюсь.
— Хоть поладили? Хоть в чём-то? — дежурный вопрос.
— Хоть в чём-то — да.
— Теперь-то с твоим Бершиком все вопросы сняты?
— Почему? Вопросы остаются. Всё те же. Chi vivra’, vedra’.
О! Теперь и по-итальянски вставляем! В смысле, словечки. Общение с доном Флавио даром не проходит. Усвояемость отменная. Chi vivra’, vedra’, значица. Поживём — увидим.
Кто-то поживёт, а кто-то и нет.
Славно посидели,
—
— Хороший у него чай, английский-английский.
И — толкуй теперь!
— А потом чего?
— Потом? Сказала же, не скучали… Слу-ушай, Виталь! Ты знаешь, что в переводе piccolo — самая маленькая труба в оркестре? Во-от, а я после вчерашнего зна-аю… — И усмешка, эта усмешка!
И — толкуй теперь!
Несчастный дон Флавио, к счастью своему (и самолюбию), не слышит.
Казалось бы, с какой радости-грусти зачастилось: несчастный дон Флавио, несчастный дон Флавио, несчастный дон Флавио?
Всё у него настолько хорошо! Лучше некуда! Брань? О, брань! На вороту не виснет. Да и разве брань?
‹…› Лакуна, чтоб не утомлять. Грызня меж своими же пепсами: не «что делать?», но «кто виноват?» Вот уроды! (с)…
Выжимка.
Тут Лильке — отл., тут она — от души!
Полная версия много пространней, много свирепее. Google в помощь.
А вот let sleeping dog lie! Вот не будите спящую собаку! (ОK, Google, translate!) Иначе (по-русски) говоря: ибо не фиг!
Она же всего-то восхотела справедливости в кои веки. Не по отношению к себе, грех жаловаться! Но по отношению к Юлику!
К Юлику?
К Бершу, к Бершу, да! Он же лучший! Он
Она как агент (вот бумаги, нотариально всё) просто
Он ведь лучший в «рамке»?! Ведь лучший! А почему тогда в «рамке» вечный Котофей?! Кто, если не он, да? Вам шашечки или ехать?!
Женщина, не мешайте, отойдите. Серьёзные мужчины решают серьёзные проблемы, серьёзные деньги на кону. Справедливости нет, полковник. Тут ещё вы! Кто вообще за вами стоит? А, Эсфирь Марковна, драгоценная! Что ж вы по такой погоде! Никакой зонтик вам не. Себя поберегите, вы наш талисман. Машину Эсфири Марковне — и до подъезда! Отдыхайте, отдыхайте… А вы (да-да, вы, женщина!) уйдите вообще! Когда (и если, но вряд ли) будет нужно, вас позовут! И сам не гам, и другим не дам. Он такой, несчастный дон Флавио. Педант.
Ах, таккк?!
Let sleeping dog lie, сказано.
Женская непредсказуемость вполне предсказуема. (Опять же методички, манипулятивные технологии, агональная риторика — см. где-то выше). Но с нюансами.
Когда ей взбрыкнулось печатно дать по морде
Блистательный ход!
Чо?!
Блистательный ход! Обгадить публично, потом напроситься (условно с букетом, на улыбке): вы-ы-ы… как-то не так, как-то превратно истолковали, наверное? или вам кто-то превратно представил… но вот я здесь, чтобы всё разрешить… не в смысле — позволить, но в смысле — прийти к обоюдному согласию… хотя одно другому не мешает… продолжим наши… игры, да? ведь всего лишь игры? вся наша жизнь ведь что?
Иг-г-гр-р-ра-а-а!!!
Смотри, Евлогин! Под твою ответственность. В последний раз.
У нас каждый раз — последний.
Поговори-поговори. Фрондёр!