«Буржуазия – в капиталистическом обществе – господствующий класс, владеющий средствами производства и живущий доходами от эксплуатации наемного труда».
Во всех этих словарях в определении слова state отсутствует приводимое первым в ССРЛЯ значение слова государство: «1. Орган классового насилия».
Следует отметить, что вышеприведенные способы – это косвенные формы идеологизации словаря и отражения идеологии в словаре. Наиболее непосредственное влияние идеологии при составлении словарей проявляется в определениях социально-экономических терминов. К наиболее частым способам идеологизации определений в словарях относятся: 1) введение в определение идеологизированного, или неверного, классификатора (гиперонима) и квалификатора (гиперонима) и 2) искажение значения.
Первый способ четко прослеживается при сопоставлении определений терминов communism, socialism, capitalism, materialism, idealism, atheism, theism, marxism, zionism, dialectical materialism, historical materialism, marxism-leninism в рассмотренных словарях английского языка и этих же терминов в ССРЛЯ. Так, при определении терминов communism, socialism, marxism, materialism, atheism, dialectical materialism, marxism-leninism характерным в определении английских словарей классификатором (гиперонимом) выступают слова doctrine «доктрина» или belief «представление», имеющие отрицательную оценку, тогда как в определении термина idealism во всех словарях (за исключением словаря Larousse) такие классификаторы с отрицательной оценкой заменены на нейтральный классификатор system «система» или thought «течение» (следует отметить, что в ССРЛЯ в определениях вышеуказанных терминов используются идеологически нейтральные классификаторы типа учение, направление, мировоззрение).
Часто в определениях рассматриваемых терминов, где присутствует идеологически нейтральный классификатор, к нему добавляется идеологически окрашенный или оценочный классификатор. В ССРЛЯ, например, марксизм определяется как научное мировоззрение, материализм – как научное направление в философии, идеализм – как антинаучное, враждебное материализму философское направление, сионизм – как буржуазно-националистическое течение, экзистенциализм – как упадническое субъективно-идеалистическое течение в философии эпохи империализма, религия – как несовместимое с научным мировоззрением представление, теизм – как враждебное науке религиозное учение.
Указанный способ идеологизации словарных определений наблюдается и в проанализированных словарях английского языка. В Websterʼs … (1971) определение второго значения термина communism содержит буржуазный квалификатор totalitarian, а третьего значения – subversive. То же наблюдается в Seventh… (1975) и The Random… (1967) (следует отметить, что эти два словаря наиболее идеологизированы в духе буржуазной идеологии и наименее объективны в определении социально-экономических терминов лексикона пролетарской идеологии).
Не менее частым способом идеологизации определений рассматриваемых терминов выступает в исследованных английских словарях искажение значения термина, введение идеологизированных элементов в специфицирующую часть лексикографического определения. В ССРЛЯ капитализм определяется как
«общественный строй, основанный на частной собственности капиталистов на средства производства и на эксплуатации наемного труда рабочих капиталистами; последняя в истории человечества антагонистическая социально-экономическая формация».
Во всех исследованных словарях английского языка в определениях термина capitalism отсутствует имеющееся в ССРЛЯ указание на эксплуатацию наемного труда рабочих капиталистами и на то, что капитализм является последней антагонистической формацией. Отсутствие таких указаний (сем), несомненно, идеологически обусловлено. В этой связи можно отметить, что деидеологизация определения термина представляет собой особую форму его идеологизации. Небезынтересен тот факт, что The Random… (1967) идет еще дальше в идеологизации определения термина capitalism, превознося частную собственность и одновременно принижая государственную, общественную собственность, что наблюдается также в более завуалированном виде в Seventh… (1975) и в The Advanced… (1958).
Весьма показательно то, что определение слова capitalist «капиталист», которое формулируется в ССРЛЯ как
«представитель господствующего класса в буржуазном обществе, владелец капитала, эксплуатирующий наемных рабочих»,
не содержит в английских словарях указаний на то, что капиталист является представителем господствующего класса в буржуазном обществе, эксплуатирующего наемных рабочих, – в них лишь указывается на то, что капиталист – это владелец капитала.
Довольно идеологизирована в духе буржуазной идеологии специфицирующая часть определений слова Soviet «совет»: в Websterʼs… (1977) отсутствует содержащееся в ССРЛЯ указание на то, что советы осуществляют диктатуру пролетариата и являются формой политической организации советского общества, но зато содержится неверное указание на то, что советы существуют во всех социалистических странах; в Larousse… (1972) приводится ложное второе значение слова совет: any of the associated Republics of the USSR («любая из союзных республик СССР»); в The Random… (1967) делается неверное противопоставление советов до и после Октябрьской революции и ложно указывается, что после революции советы избираются не всеми гражданами, а только рабочими, причем будто бы эти советы имеют лишь ограниченную власть.
Социально-экономическое определение слова class в исследованных словарях очень узко и неполно, тогда как в ССРЛЯ дается полное ленинское определение слова класс. Вот типичное для английских словарей определение: «class – a group sharing the same economic or social status» (The Shorter…, 1973) («класс – группа людей одинакового экономического или общественного положения»). В нем не содержится указаний ни на масштаб группы людей, ни на их место в исторически определенной системе общественного производства, ни на их роль в общественной организации труда. Здесь можно ясно видеть, как даже словари выполняют в буржуазном обществе функцию сглаживания классовых противоречий. Для рассматриваемых словарей в целом характерно смягчение, даже снятие отрицательной оценки в определениях отрицательно окрашенных терминов пролетарской идеологии и одновременно придание отрицательной оценки положительно окрашенным терминам пролетарской идеологии. Данный факт служит ярким свидетельством влияния идеологии на составителей словарей.
Особенно заметно это проявляется в определениях терминов communism «коммунизм» и socialism «социализм». Коммунизм в ССРЛЯ определяется как высшая общественная формация, идущая на смену капитализму и имеющая две фазы своего развития: социализм и коммунизм. Положительная окраска этого определения создается, в частности, введением слова высшая и словосочетания идущая на смену капитализму. А вот какое определение дается этому слову в наиболее реакционном словаре The Random… (1967):
«communism – a system of social organization in which all economic and social activity is controlled by a totalitarian state dominated by a single and self-perpetuating political party».
Кроме того, что данное определение неверно, что в нем отсутствуют слова и словосочетания с положительной окраской, имеющиеся в ССРЛЯ, оно еще идеологизировано в духе буржуазной идеологии посредством выражения totalitarian state dominated by a single and self-perpetuating political party, которое имеет отрицательную окраску.
Определение термина социализм в ССРЛЯ нейтрально, оно идеологически и эмоционально совсем не окрашено. Посмотрим, как осуществляется его идеологизация в словарях английского языка.
В The Random… (1967) socialism определяется (с пометой in Marxist theory) как
«the stage following capitalism in the transition of a society to communism, characterized by the imperfect implementation of collective principles»
(«общественно-экономическая формация, следующая после капитализма при переходе общества к коммунизму, характеризующаяся несовершенным воплощением принципа коллективизма»).
Здесь происходит идеологически обусловленная подмена существенного дифференциального признака отрицательно окрашенным выражением the imperfect implementation of collective principles, которое не только не содержит указанный признак, но и вводит имплицитное противопоставление между общественной собственностью на средства производства и возможностью воплощения принципа коллективизма.
Еще дальше в искажении сущности понятия социализм идет The Concise… (1956):
«socialism – principle that individual freedom should be completely subordinated to interests of community, with any deductions that may be correctly or incorrectly drawn from it»
(«социализм – принцип, согласно которому индивидуальная свобода должна быть полностью подчинена интересам общества, с любыми правильными и неправильными вытекающими из этого последствиями»).
Здесь одновременно применяются два способа идеологизации определения в духе буржуазной идеологии: 1) подмена основного дифференциального признака неосновным и 2) фальсификация неосновного признака (individual freedom should be completely subordinated to interests of community) посредством введения слова completely и придания всему определению отрицательной оценки.